Al’è àuta, àuta, àuta;
nu dighemu in mètre o dui
ma a l’ariva ascaixi a
trei.
Ela a fa in po’ dapertütu
in ti stati inturnu a nui,
numa in Grecia a nu ghe fa.
In ti tempi d’ina vouta,
da e raije de se cciante
i ne fava a farina
pe puré fa i bescoeti.
E i porchi i ne van mati
se i ghe dava bèle crüe.
Cun e foglie de se cciante
se poe fa tante couse;
vèstimènti e capèli,
vestì i fiaschi e damijane
e u tèitu a de barache.
Se ti parli in italian
“Stiancia” ti ghe devi dì.
In dialétu a l’è “Sagna”,
“Typha-Angustifoglia”
a se
ciama in latin.
Elide
Garzo – dialetto di Camporosso (Im)
STIANCIA
È alta, alta, alta;
non diciamo un metro o due
ma arriva quasi a tre.
Lei cresce un po’
dappertutto
negli stati intorno a noi,
solo in Grecia non vi fa.
in tempi molto lontani,
con le radici di queste
piante
ne traevano farina
per poter far dei biscotti.
I maiali ne vana matti
se gliele davano belle
crude.
Con le foglie di queste
piante
si possono fare tante cose;
abiti e cappelli,
vestire fiaschi, damigiane
e il tetto delle baracche.
Se parli in italiano
“Stiancia” devi dire.
In dialetto è “Sagna”,
“Typha-Angustifoglia”
Si chiama in latino.

A prima vista pare distaccata e quasi didascalica ma ecco i ricordi affiorare con la vita di una volta....
RispondiElimina