Presensa mutta de chi,
arente à mi,
pe anni o l’stæto, a s’appösa in sce l’ægua
veixin a-o çê, ch’o mia
co-i euggi averti.
Montagne comme sospeise into vento
turchin: de là do scipäio de l’anima
offeisa s’arve i sentê che ne parla,
ma no i poemmo accapî. Da zoventù
a
mæña ch’a
preluxe, gh’è o sciou cado
de
antighe tære e o mâ moælo de fresca
poula
o reciamma avventue da-o sarmaxo,
fin
da-e scafagne scciappæ in sciâ memöia.
‘Na
vivagna a
ciarbòtta a-i pilastræ
de
saxoin, tanto che settembre o va
à
nastussâ pe-‘ òrti e o cheugge çioule
e
tomate e caròtte, che son poule,
traduçioin
de ‘na lenga ch’a no gh’é.
Alessandro
Guasone – Dialetto genovese di Voltri
PRESENZA
MUTA
Presenza
muta di chi, accanto a me,
fu
per anni, si posa sull’acqua
presso
il cielo, che guarda ad occhi spalancati.
Montagne
come sospese nel vento
azzurro:
di là dal sipario dell’anima
offesa
si aprono sentieri che ci parlano,
ma
non li possiamo capire. Della gioventù
la
spiaggia che splende, c’è il fiato caldo
di
antiche terre e il mare viola di fresca
parola
richiama avventure del salmastro,
fin
dalle spaccature subacquee della memoria.
Una
fonte sussurra agli stipiti
delle
stagioni, mentre settembre va
ad
annusare per gli orti e raccoglie cipolle
e
pomodori e carote, che sono parole,
traduzioni
da una lingua che non esiste.

Eccellente capacità ermetica di vissuti sensazioni visioni...parole sconosciute che creano realtà simboliche ma quasi tattili...Versi scivolanti come il vento sull'erba e sul mare.
RispondiEliminaIntensa e penetrante...bellissima.