martedì 30 maggio 2023

MAGIULATA di Giosué Carducci – trad. di Pia Viale



Màgiu u l’adescia i nì,

màgiu u l’adescia i cöi;

u porta e urtighe e e sciure

e bisce e i ruscignöi.

 

Sgrige i figliöi 

in tèra, in cielu i auxéli:

e done i l’han inti cavégli

rose, inti ögli u su.

 

Tra cole, prai e munti

de sciure tütu è in ordiu:

canta burina e ama

l’àiga a tèra e u cielu.

 

E me burina in cö

de spine in belu buschétu;

tre vìpere intu péitu

e in auxélu gatu intu servelu.

 

 

Pia Viale – Dialetto di Vallebona 

Libera traduzione della poesia Maggiolata di Giosué Carducci

 

 

MAGGIOLATA

 

Maggio risveglia i nidi,

maggio risveglia i cuori;

porta le ortiche e i fiori,

i serpi e l'usignol.

 

Schiamazzano i fanciulli

in terra, e in ciel li augelli:

le donne han ne i capelli

rose, ne gli occhi il sol.

 

Tra colli prati e monti

di fior tutto è una trama:

canta germoglia ed ama

l'acqua la terra il ciel.

 

E a me germoglia in cuore

di spine un bel boschetto;

tre vipere ho nel petto

e un gufo entro il cervello.


sabato 27 maggio 2023

ÇERNE di Mario Saredi


Hon caciàu e màe

inte chéla scatura,

gh’è cén de tüttu.

Ani e ani

che lànsu drente

in po’ de mi

e in po’ de tü,

rìe, ciàgne,

fèste e ciacrìn;

gh’è aiscì de chéla vòuta,

de chélu sgiàttu,

mirèndu de làu,

mia de nài,

nu se sému fàiti mà,

se tegnivimu pe’ màn

e tüttu l’è feniu

cun ina bèla cacanà.

Hon çernüu sta chi,

sperému,

ch’a l’apiàixe aisci a tü.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2019

 

 

SCELTA

 

Ho lanciato le mani

in quella scatola,

c’è dentro di tutto.

Anni e anni

che butto la dentro,

un po’ di me

ed un po’ di te,

risate, pianti,

baldorie e tristezze;

c’è persino di quella volta,

di quello stramazzo,

guardando dai lati,

invece che davanti,

non ci siamo fatti male

ci tenevamo per mano

e tutto è finito

in una sonora risata.

Ho scelto questa,

sperando

che piaccia pure a te.

 

domenica 21 maggio 2023

CIÖVE di Mario Saredi


  

E u lùvu

u ciàgne

feriu.

U l’ha vistu

amassà

a lùva

da in’ùrsu

gràndu cusci.

E l’àiga a scàssa

làgrime e süù

ma nu u durù.

Ciöve,

sènsa scüse,

ciöve.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2018

 

 

PIOVE

 

Ed il lupo

piange

ferito.

Ha visto

uccidere

la lupa

da un  orso

grande cosi.

E l’acqua cancella

lacrime e sudore

ma  non il dolore

Piove,

senza scuse,

piove.


sabato 13 maggio 2023

SCIÛTÌNA FENÌA di Mario Saredi


 

Ae prime tache,

dopu benbèn de sciûtìna,

se resciòura....

Chelu audù de tèra bagnà,

che sûbitu,

a natûra a te fa sènte,

a te pàixe.

Nu ti hai ciû pùira

che u tòu avè

u vaghe in sciàme

e de nôte

ti t’arepòusi.

Nu ti temi mancu u vèntu

e ti canti insème àe tache

ch’i sòna in sci cupi.

A l’è

a ciû bèla nina nàna

pe’ ina campàgna brûxà d’a sé.

— “Sèghitèi tache,

a vòscia cansùn

a l’è aiscì a mia

e de tûti cheli

che sèira

i l’han frûstàu u scuàssu

fàu de ginèstre

o de picàglie agrupàe,

tûte strûnassàe.”

Tache,

i nosci rivàssi

i canta nùi, 

insème a vui……

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso   

2001       

 

 

SICCITÀ FINITA

 

Alle prime gocce,

dopo tanta siccità,

ci si rilassa.

Quel profumo di terra bagnata,

che subito,

la natura ti regala,

ti mette in pace.

Non hai più paura

che il tuo avere

vada a fuoco,

e di notte

ti riposi.

Non temi più il vento

e canti assieme alle gocce

che suonano sulle tegole.

E’

la più bella ninna nanna

per una campagna bruciata dalla sete.

—“Continuate gocce,

la vostra canzone

è anche la mia

e di tutti quelli

che ieri sera

hanno consumato il”battifuoco”

fatto di ginestre

o di lacci legati,

tutti bruciacchiati.”

Gocce,

le nostre ripe

cantano noi,

assieme a voi …….    


mercoledì 10 maggio 2023

CUME IN CAN di Roberto Rovelli

 


Pigliàu a càussi, picàu, ferìu,

sença pietà o cumpasciùn;

noma in’autra béstia...

acundassai che nu’ semu cume in can.

Incaenàu, abrascàu, abandunàu,

lasciàu a sofre o a möire

in cumpletu abandùn...

acundassai che nu’ semu cume in can.

Afiansa, afesciùn, devuçiùn,

u basta ina parola duçe e ina frasca

e u dà a vita pe’ u sòu patrùn...

magara nui fussimu de ciü cume in can!

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

 

 

COME UN CANE

 

Preso a calci, picchiato, ferito,

senza pietà o compassione;

soltanto un’altra bestia...

meno male che non siamo come un cane.

Incatenato, affamato, abbandonato,

lasciato a soffrire o a morire

in completo abbandono...

meno male che non siamo come un cane.

Fedeltà, affetto, devozione,

basta una parola dolce e una carezza

e dà la vita per il suo padrone...

magari noi fossimo di più come un cane!

 

martedì 9 maggio 2023

U LÜMIN A ÖRIU di Luigi Costanzo Oliva (Luì Cerin)


 

In ti mei ravati

a hon trovau in lümin a öriu,

a l’hon asséisu

in tu presepiu

da Pigna

veixin au Bambin

u lüüxiva, tremurandu

ch’u paixeva

che u respirasse

u misteru da vita.

Avù capisciu 

che a nostra vita

a l’asseméja

a in sciùsciu de lüüxe.

 

 

 

Luigi Costanzo Oliva – Dialetto Sanremasco

 

 

IL LUMINO A OLIO

 

Nelle mie cianfrusaglie

ho trovato

un lumino a olio

l’ho acceso,

nel presepio

della Pigna:

vicino alla culla di Gesù Bambino

emanava una luce tremolante,

sembrava che respirasse

il mistero della vita.

Ora capisco

 che la nostra vita

è simile

a un soffio di luce.


mercoledì 3 maggio 2023

MIRANDU INA NÌVUŘA di Roberto Rovelli



Mirandu ina nìvuřa in celu                          

u m’è vegnìu in pensaméntu:                      

còusa a l’è e a còusa a serve?                       

Cum’ina scévera penelà de giàncu

a me lümegia cu’u sòu levù;

vestìa d’i cuřui de l’òuru e d’u fögu            

a me maraveglia a l’arba e au lampecàn;     

càrrega d’àighe, grixa e afrùsa                    

a me régorda a forsa d’a natüra.                  

A l’è u spégliu d’u mei ümù!

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

 

 

GUARDANDO UNA NUVOLA

 

Guardando una nuvola in cielo

mi è venuto un pensiero:

cos’è e a cosa serve?

Come una fuggevole pennellata di bianco

mi rallegra con la sua delicatezza;

vestita dei colori dell’oro e del fuoco

mi meraviglia all’alba ed al crepuscolo;

carica di pioggia, grigia e tenebrosa

mi ricorda la forza della natura.

È lo specchio del mio umore!


ANTES DEL BAÑO, 1909 di Fiorenzo Toso

Joaquin Sorolla - Antes del baño, 1909


O mæ còrpo o no veu sccioî e son quella

che tutti ciamman schittimiri. Ascosa

derê â ste töe, m’ammio. Che no son bella

ti no me l’æ da dî, che me sô tutta.

 

(Unna cascetta che se conta e òsse,

un peto da sïsî, gambette d’ägno).

 

Sensa e mæ strasse ancon ciù pöca cösa

t’ò da paei, con sti cavelli a l’aïa

che me fan stria, con tutto ch’agge solo

unna gran coæ de cianze. E no capiscio

cöse t’æ d’aggueitâme con quell’euggio

ch’o m’intra drento, e in fondo a-o cheu o me lascia

un presumî che ancon no conosceiva.

 

De poei gustâ: comme quell'uga bozza

ch’a l’allighisce i denti ma ch’a tia

pe l’aspio, in fin d’agosto, che l’é oua.

 

 

 

Fiorenzo Toso – Lingua genovese

4.XI.19

 

 

PRIMA DEL BAGNO

 

Il mio corpo non vuole fiorire, e son quella

che tutti chiamano la gracilina. Nascosta

dietro queste assi, mi guardo. Che non sono bella

non me lo devi dire, mi so tutta.

 

(Un torace in cui si contano le ossa,

un petto da scricciolo, gambette da ragno).

 

Senza i miei stracci, ancor più poca cosa

dovrei sembrarti, con questi capelli disordinati

che mi fanno strega, anche se avrei solo

una gran voglia di piangere. E non capisco

cosa tu abbia da sbirciarmi con quell’occhio

che mi penetra dentro e mi lascia in fondo al cuore

una presunzione fino a oggi ignota.

 

Di poter piacere: come l’uva acerba

che allega i denti ma che attira

per la sua asprezza, nella fine di agosto che è adesso.


martedì 2 maggio 2023

L’ÒUA di Costanzo Luigi Oliva (Luì Cerin)


U respiu de l’òua

a-a matin acaezza

e brundìglie de gl’iuivei

u nu l’è che in tremuà

d’amù acumpagnau

da in legeu rumescià

de föglie.

 

 

 

Costanzo Luigi Oliva (Luì Cerin) – Dialetto di Badalucco

 

 

LA BREZZA DI MARE

 

La tenue brezza

del mattino scivola

sulle fronde degli ulivi

non è che un tremolio

d’amore accompagnato

da un leggero stormir

di foglie.

 

lunedì 1 maggio 2023

GH’È DE NIVURE IN PRUVENSA di Nico Orengo – trad. di Pia Viale



Gh’è de nivure in Pruvensa

càreghe de ocra e de lavanda,

che i se perde inse a marina

e i nàvega in simpatie

de curenti, serchendo

de remuntà verso e sime

dee aurive e di pin

de Gramundu.

Resüsae dae mile gure

dee Meravéglie i l’infira

u Roja e i se fan, tra e roche,

incerte: cavedani, tremuri e trute

d’àighe verde, gianche, viola

pe’ desfase pöi, candu sparisce

a Briga u valun.

 

 

 

Pia Viale - Dialetto di Vallebona

Libera traduzione di "Ci sono nuvole in Provenza" di Nico Orengo



CI SONO NUVOLE IN PROVENZA

 

Ci sono nuvole in Provenza

cariche di ocra e di lavanda,

che si perdono sul mare

e navigano in simpatie

di correnti, cercando

la risalita verso le cime

degli olivi e dei pini

del Gran Mondo.

Risucchiate dalle mille gore

delle Meraviglie infilano

la Roja e si fanno, tra le rocce,

tremule: cavedani, tremoli e trote

d'acque verdi, bianche, viola

per sfarsi poi, quando scompare

a Briga il fiume.