Adaxo barbê, che l’ægua a
bruxa,
ma no l’è o caxo che ti
t’arraggi:
te diggo un pö coscì
perchè ho solo puïa che ti
me taggi.
Bandëa vëgia, önô de
capitagno.
Però mi, a sto punto, ô séi
cöse faiæ?
Quella bandëa lì tutta
sträsâ,
con unn-a bella neuva, â
cangiæ.
Asmortòu o lumme
tutte e donne en pæge.
Te ô parià! E comunque
unna votta smortòu o lumme
e magara anche o sexendê,
stanni ben attento
a donde ti metti i pê.
O diao o fa e pugnatte ma no
i coverci,
e sciccomme o spera
che ghe segge quarchedun che
ghe l’accatte
o se fa dâ a licensa
e o l’arve ‘na buttega de
pugnatte.
Gallinn-a vëgia a fa bon
broddo
e ogni cheuga che se
rispette,
de questo a l’è següa,
a gallinn-a vëgia
a l’è comunque sempre düa.
Nino
Durante – Lingua genovese
PROVERBI (QUASI) FURBI
Adagio barbiere, che l’acqua
brucia,
ma non è il caso che ti arrabbi:
ti dico un po’ così
perché ho solo paura che mi
tagli.
Bandiera vecchia, onore di
capitano.
Però io, a questo punto, lo sapete cosa faccio?
Quella bandiera lì, tutta
stracciata,
con una bella nuova, ho
cambiata.
Spento il lume
tutte le donne sono uguali.
Ti divertirai! E comunque
una volta spento il lume
e magari anche il lumicino
stai bene attento
a
dove metti i piedi.
Il diavolo fa le pentole ma
non i coperchi,
e siccome spera
che ci sia qualcuno ghe
gliele compri
si fa dare la licenza
e apre una bottega di
pentole.
Gallina vecchia fa buon
brodo
e ogni cuoca che si
rispetti,
di questo è certa,
la gallina vecchia
è comunque sempre dura.

Nessun commento:
Posta un commento