sabato 31 dicembre 2022

SE di Mario Saredi


Se me vegnìsse

da dìte,

te vögliu bèn,

u sarìa u mumèntu ciü bèlu,

giüstu.

Ma m’aregòrdu

che l’ürtima vòuta

ti hai fàu asprèssu

e ti te sèi girà de là,

cùme se avésse ditu

caicòusa de mà.

Dìme tü cùme fàssu

a dìteru ancù.

L’ürtima vòuta

a sarìa sta chì.

Fàmeru dì’

ancù  ina vòuta

e pöi mài ciü.

Gàrda in po’,

u me stà vegnèndu,

ch’a vàghe cùme a vö,

tu’u dìgu l’istéssu,

“te vögliu bèn”

pöi maiciü.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

 

 

SE

 

Se mi venisse

di dirti,

“ti voglio bene”,

sarebbe il momento più bello,

giusto.

Ma mi ricordo

che l’ultima volta

hai fatto apposta

e ti sei voltata di là,

come se avessi detto

qualcosa di male.

Dimmi tu come faccio

a dirtelo ancora.

L’ultima volta

sarebbe questa.

Fammelo dire

ancora una volta

e poi mai più.

Guarda un po’,

mi sta venendo.

Vada come vuole,

te la dico ugualmente,

“ti voglio bene”

e poi mai più.


sabato 24 dicembre 2022

U CÔ di Mario Saredi


 

U l’è cume dùe màe

giunte, bumbüe,

pecìne cuscì

e drénte

de tütu ghe stà.

Lòch’i m’han dàu,

lò che hon dàu mì,

e int’ìn recàntu

cén de sciùre,

cùme in’autà,

gh’è ina urassiùn

pe’ a nôte e u dì,

bòna a vùi

e i augüri

pe’ l’Ánu e Deinà!

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2007

 

 

IL CUORE

 

È come due mani

unite, rigonfie,

piccole cosi

e dentro

di tutto ci stà.

Cosa mi hanno dato,

cosa ho dato io.

e in un angolo

pieno di fiori,

come un altare,

c’è una preghiera

per la notte e il giorno,

salute a tutti

e gli auguri

per l’Anno e Natale!


giovedì 22 dicembre 2022

L’ASE E U BÖ di Roberto Rovelli


              I. Soulary. (*)

 

Candu Gesü u l’eira vegnüu au mundu

dau ricu sen d’a giferàna vèrgine, a roba de marrìa façùn          

l’invernu u l’ava secrulà  e alégru u stava vèrdesandu    

e Betleme a l’ava aduràu d’u Scignù l’açiùn.  

 

U l’eira cařàu in cantu d’amù dau celu fundu,

u Scignù e i omi i fava fèsta cun afeçiùn;

Usana, tüti i ragliava, sarvàu u l’è u mundu,

ma l’ase e u bö i secrulava a tésta sença cunvinçiùn.

 

L’ase u dieva: o spale mei, vui saveré

a son de gische se sarvàe vui sé

candu a Gerüsaleme i u purteré!

 

E u bö: e mei coste i saveran

in giurnu a Cana se sarvàe i l’an

candu in bistéche i me e mangeran!

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

 

 

L’ASINO ED IL BUE                              

 

               I. Soulary. (*)       

                                    

Quando nacque Gesù

dal sen fecondo della Vergine ebrea, l’orrida vesta               

scosse l’inverno e rinverdì giocondo              

e Betlemme adorò di Dio la gesta.                

 

Scese un inno d’amor dal ciel profondo,

Iddio s’unì degli uomini alla festa;

Osanna, ognun gridò, redento è il mondo,

ma l’asino ed il bue scosser la testa.                         

 

L’asino disse: o spalle mie, saprete             

a suon di verghe se redente siete                

quando a Gerusalemme il condurrete!        

 

Ed il bue: le mie costole sapranno              

un giorno a Cana se redente l’hanno          

quando in bistecche me le mangeranno! 

 

(*) Joséphin Soulary, poeta francese di famiglia di origine genovese (Solari) le cui opere, inclusi i “Sonnets humoristiques” (1862) e “Les Rimes ironiques” (1877), probabilmente avevano ispirato Olindo Guerrini.

Libera traduzione in dialetto di La Mortola del canto XIII. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo Stecchetti).

 

martedì 20 dicembre 2022

INVÈRNU di Pierina Giauna



Fa frèidu inte l’auriveu.

In Cardelin u sàuta,

u çerca e brügaglie,

u sbaüglia, u pita.

U ne fa cumpagnia

candu coglimu e aurive.

Insci elu u tremöra

cume e nostre mae zerae,

ch’i nu vén l’ura

de intrà in cà au càudu.

 

… Ritrövasse,

scaudasse tüti inseme

au fögu du camin.

Açende a lüxe intu Presépiu,

a lüxe du Bambin,

arrente a l’arburélu

ingarniu cun ciapeléte

e amandurin.

In sce i munti veixin

cara a neve cianin cianin!

 

 

 

Pierina Giuana – Dialetto di Ventimiglia

 

 

INVERNO

 

Fa freddo nell’uliveto.

Il Cardellino salta,

cerca le briciole,

sbircia, becca.

Ci fa compagnia

quando raccogliamo le olive.

Anche lui trema

come le nostre mani fredde,

che non vedono l’ora

di entrare in casa il caldo.

 

… Ritrovarsi,

scaldarsi tutti assieme

al fuoco del caminetto.

Accendere la luce nel Presepe,

la luce di Gesù Bambino,

vicino all’albero di Natale

guarnito con caramelle

e mandarini.

Sui monti vicini

cade la neve piano piano!


domenica 18 dicembre 2022

MARÌU ANDAME di Pio Carli

Sanremo - Piazza Bresca

 

Trope i gira, sce a nostra “Strada növa”,

schene driite ch’i nu san couse fa;

u gh’è tanti zerbi da magajà

ma, pe’ cantu se gire, u nu s’atröva

 

in bon diavu dispostu a dave pröva

d’ina stissa de bona vuluntà.

Tüti i mangia ma i nu vön travajà,

segundu a moda de l’epuca növa.

 

Tüti i s’abufa pe’ fa de miriui

ma nisciün pensa d’agantà in magaju

pe’ ciantà de sevule e peverui,

 

due süche, due pumate e in pocu d’aju

pe’ fa, cun l’öriu e a sa, di cundiui

ch’i posce cumpensà du so travaju.

 

Forsci i nu ghe credei,

ma cinema e cafè i sun sempre cei.

 

 

 

Pio Carli – Dialetto di Sanremo

 

 

CATTIVO ANDAZZO

 

Troppi girano, sulla nostra “Strada Nuova”,

fannulloni che non sanno cosa fare;

ci sono tanti terreni incolti da dissodare

ma, per quanto si giri, non si trova

 

un buon diavolo disposto a dare prova

di un pochino di buona volontà.

Tutti mangiano, ma non vogliono lavorare,

secondo la moda della nuova epoca,

 

tutti si affannano per fare dei milioni

ma nessuno pensa ad afferrare un bidente

per piantare cipolle e peperoni,

 

qualche zucca, qualche pomodoro e un po’ d’aglio,

per fare, con olio e sale, delle insalate

che possano compensare il lavoro.

 

forse non ci credete,

ma cinema e bar son sempre pieni.


venerdì 16 dicembre 2022

SÉMU STÀI di Mario Saredi


 

Gh’èirimu tüti dùi,

a sùa màn

int’a mìa

a me digàva

de scì,

stàtene chì,

hon besögnu de tü

cùme tü

ti hai besögnu de mì.

Dài àni passài,

in po’ derè,

in po’ denài,

insème

semu stài.

Stàtene chì,

avaixìn a mì;

me tremöra u cö,

ciàche sciàu

u l’è pe’ mì

e pe’ tü,

ghe sému tùti dùi

atàcu

cùme ligài.

Ancù in bàixu

ciü lòngu d’i àutri,

pe’ mì e pe’ tü.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2015

 

 

SIAMO STATI

 

C’eravamo tutti e due,

la sua mano

nella mia

mi diceva

di si,

di starmene qui,

ho bisogno di te

come tu

hai bisogno di me.

Da anni passati,

un po’ dietro,

un po’ davanti,

insieme

siamo stati.

Stattene qui,

vicino a me;

mi trema il cuore,

ogni respiro

è per me

e per te,

ci siamo tutti e due

vicini,

come legati.

Ancora un bacio

più lungo degli altri,

per me e per te.


giovedì 15 dicembre 2022

SCCIÜMAIRA di Elio Muratore

.   Greto alluvionale del fiume Roia
 


Scciümaira: grixa sccianà de prie e sgurrin,

duve i cai i scurreva a levre e u becaçin,

sciami de griveire intu scaperun sciurìu

u scurrentin u piunava cü’a fümela insciu niu;

a ratapena cu’i sghiribiçi a pitava i muscin

ogni mez’ura sunava e ure dau campanin

inti ruvei au scüru in russignö, a sustu,

u cantava e sou meludìe da avrì a avustu.

 

 

 

Elio Muratore – Dialetto di Ventimiglia

 

 

FIUME

 

Fiume: grigia spianata de pietre e giunchi,

dove i cani rincorrevano e la lepre e i beccaccini,

sciami di lodole nel caccialepre fiorito

lo scurrentin pigolava con la femmina sul nido;

il pipistrello con gli schiribizzi beccava i moscerini

ogni mezz’ora suonavano le ore dal campanile

nei rovi allo scuro un usignolo, al riparo,

cantava le sue melodie da aprile ad agosto.


martedì 13 dicembre 2022

ELENA EN LA PLAYA di Fiorenzo Toso

Joaquin Sorolla - Elena en la playa, Biarritz, 1906
 

Se unna a poëse dâ recatto a-i giorni

ch’a l‘à visciuo, pe ciascheduña cantia

scompartîli, e domeneghe de queto

passæ de fronte a-o mâ, persa inta luxe

ch’a scada a pelle e ch’a no bruxa, quelle

me siæ cao tegnîle inta ciù ascosa

comme i mandilli profummæ de ti-e.

 

pensâte, nostargia ch’a no l’ascidia

teuscego da no moî, da beive insemme

a-o sentimento deo scorrî do tempo.

 

 

 

Fiorenzo Toso – Lingua genovese

6.XII.20

 

 

ELENA IN SPIAGGIA

 

Se potessi riordinare i giorni

che ho vissuto, in ciascun cassetto

sistemandoli, le domeniche di quiete

trascorse di fronte al mare, persa in una luce

che scalda la pelle ma non brucia, quelle

vorrei tenerle nel più nascosto,

come i fazzoletti che profumano di te.

 

Pensarti, nostalgia che non tormenta

veleno che non uccide, da bere insieme

alla consapevolezza del tempo che passa.

 

REGÒRDU... di Roberto Rovelli


Regòrdu ina garçuna biùnda,

cu’u nasìn arrébrenchinàu.

Regòrdu u sòu faturisu

cu’e ciotéte insc’ê màsche.

Regòrdu i sòu bàixi

ch’i brüxava d’u fögu de l’amù.

Regòrdu i sòu ögli,

grandi ögli blö.

Regòdu u sòu corpu prufümàu,

remüànte de cuvéa e de pasciùn.

Regòrdu, regòrdu, regòrdu...

ma u l’è noma in duçe regòrdu!

A vegu, a sentu, a l’è chi...

pe’ contra regòrdu... a l’è luntàn.

Regòrdu candu mi dieva “te vögliu bèn”;

regòrdu candu ela a dieva “te vögliu bèn”...

inscì avù suvénte digu turna “te vögliu bèn”,

ma nisciün u réspùnde e... regòrdu...

e ciagnu... ma u nu’ va màncu a péna:

u l’è noma in regòrdu!

 

Scordà... vögliu scordà.

Scordà a sòu fàcia

cu’u nasìn arrébrenchinàu.

Scordà u sòu faturisu

e e ciotéte insc’ê màsche.

Scordà i sòu bàixi

ch’i brüxava d’amù.

Scordà cheli ögli grandi e blö.

Scordà u sòu corpu

prufümàu, remüànte, apasciunàu.

Scordà... pe’ l’avegnì...

ma pe’ contra regòrdu!

E u regòrdu u diventa ferìa,

avèrta, funda, sanghenùsa...

e u regòrdu u diventa duřù,

acüu, cuntügnu, tremendu...

tütu u me parla de ela,

ma de ela noma m’arrésta

ina pecìna, cürta parola:

regòrdu...

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

 

RICORDO...

 

Ricordo una ragazza bionda,

col nasino all’insù.

Ricordo il suo sorriso

con le fossette sulle guancie.

Ricordo i suoi baci

ardenti del fuoco dell’amore.

Ricordo i suoi occhi,

grandi occhioni azzurri.

Ricordo il suo corpo profumato,

fremente di desiderio e di passione.

Ricordo, ricordo, ricordo…

ma è solo un dolce ricordo!

La vedo, la sento, è qui…

invece ricordo… è lontana.

Ricordo quando io dicevo: “ti amo”;

ricordo quando lei diceva: “ti amo”…

anche ora sovente ripeto: “ti amo”,

ma nessuno risponde e… ricordo…

e piango… ma è inutile:

è solo un ricordo!

 

Dimenticare… voglio dimenticare.

Dimenticare il suo viso

col nasino all’insù.

Dimenticare il suo sorriso

e le fossette sulle guancie.

Dimenticare i suoi baci

ardenti d’amore.

Dimenticare quegli occhioni azzurri.

Dimenticare il suo corpo

profumato, fremente, appassionato.

Dimenticare… per sempre…

ma invece ricordo!

E il ricordo diventa ferita,

aperta, profonda, sanguinante…

e il ricordo diventa dolore,

acuto, continuo, atroce…

tutto mi parla di lei,

ma di lei solamente mi rimane

una piccola, breve parola:

ricordo…

 

Nota: poesia dedicata ad un "finito" amore giovanile e scritta quando ero ancora ragazzo e tradotta in dialetto dopo aver trovato l'originale quando ero un vecchio.