giovedì 30 marzo 2023

SÈIRA ANCÔI DEMÀN di Mario Saredi


 

Tüte e sèire

qandu vèn nôte

me vèn da pregà.

Pregu che ancôi

cume sèira

e aiscì demàn

ti t’aregòrdi

de mì.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

 1992

 


IERI OGGI DOMANI

 

Tutte le sere

quando viene notte

mi viene da pregare.

Prego che oggi

come ieri

e anche domani

tu ti ricordi

di me.

 

sabato 25 marzo 2023

SCIUMBRÌE di Mario Saredi



Stàte a sentì

l’è cume béve a ina funtàna,

gardàte,

l’è cume dì gràssie a a natüra,

pensate,

l’è cume avé tütu d’a vìta,

avéte,

sarìa bèlu d’a môire.

Stàte a sentì,

gardàte,

pensate,

avéte,

l’è cume vìve in’àutra vòuta.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

1990

 

 

VISIONI

 

Ascoltarti

è come bere alla fonte,

guardarti,

è dire grazie alla natura,

pensarti,

è sostanza d’una vita,

averti,

sarebbe bello da morire.

Ascoltarti,

guardarti,

pensarti,

averti,

è come vivere un’altra volta.


martedì 21 marzo 2023

PRIMA, CHE TÜ TI SECI MAŘEDÉTA! Di Roberto Rovelli

 


Maředeta prima ti returnerai delòngu?

 

BÉRANGER

 

Prima, che tü ti seci maředéta!

Percose fra e rame d’i tegli mi a vieva

candu da pe’ ela au sòu barcùn a spendeva

l’invernu assetà a fa l’amù o a causséta.

 

Baixànduse cu’i ögli, passavimu de vedéta                   

Sempre i dì, e marrìa trapa a nu’ l’existeva                         

che l’inucénte baixà a nu’ ne permeteva... 

già u difetu d’u tempu a l’è a cùita sccéta!

 

E a l’è che u marturnàu sù avù u desgaglia

l’amìga neve e i tegli cu’a brixurina

légia d’u növu avrì i méte a föglia.

 

In spéssu veřu de brunde, ina seve cina

de rame a nega i sòu bàixi â mei vöglia.

Che tü ti seci maředéta, prima méschina! 

 



Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

Libera traduzione in del canto IV. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo Stecchetti)

 

PRIMAVERA, CHE TU SIA MALEDETTA! 


Maudit printemps reviendras-tu toujours?             

 

BÉRANGER                                                          

Primavera, che tu sia maledetta!                              

Ché fra i rami de’ tigli io la vedea                           

allor che sola al suo balcon sedea                                                              

l’inverno a far l’amore o la calzetta.

 

Baciandoci cogli occhi, alla vedetta                                            

sempre stavamo il dì, nè fronda rea

l’innocente baciar ci contendea...                            

già il difetto del tempo è la gran fretta!                   

 

E il mal tornato sole ora discioglie                         

l’amica neve e i tigli alla leggiera                           

aura del novo april metton le foglie.                        

 

Un fitto vel di fronde, una severa                            

Siepe di rami i baci suoi mi toglie.                          

Che tu sia maledetta, primavera!                               


venerdì 17 marzo 2023

SPURGHÌN di Mario Saredi


Spurghìn

che l’aspèitému

nu pe’ aigà

ma pe’ vauricà.

Gambàli,

o scarpùi

e da ina màn,

scàture o sacùi

pe’ lümàsse

e ciùi

arecampà.

Spurghìn

e nu ramàe,

sechenù

i se tùrna a aciatà.

V’aspèitému,

spurghìn

e cànde l’averòn inciucàe,

chi vö vegnì,

sènsa ciamà,

sèmu chì.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2013

 

 

Pioviggine

 

Pioviggine

che aspettiamo

non per annacquare

ma per gironzolare.

Stivali,

o scarponi

e da una mano,

scatole o sacchetti

per lumache

o ciùi

racimolare.

Pioviggine 

e non scrosci,

altrimenti

ritornano a nascondersi.

Vi aspettiamo,

pioviggine

e quando le avrò ubriacate,

chi vuol venire,

senza chiamare,

siamo qui.


venerdì 10 marzo 2023

STASÈIRA di Mario Saredi


Stasèira

ascàixi mègianôte,

cùn temànsa

de andà dedelà

dùve m’atrôvu

cùme e àutre sèire.

Paròle me vèn da dì,

s’i sùn dumànde

nisciün me dìxe

ne scì,

ne nà,

i rebòta in ta paré,

paré davanti

e darè

e i retùrna

cùme i sùn partìe.

Andà,

g’anderòn

ciü tàrdi

che pureròn

pe’ nu avé da dì

e rèn sentì.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2010

 

 

STASERA

 

Stasera,

quasi mezzanotte,

col dubbio

di andare di là

dove mi trovo

come tute le sere.

Parole mi vengono da dire,

se sono domande

nessuno mi dice

ne si,

ne no,

rimbalzano nelle pareti,

pareti davanti

e dietro

e ritornano

come sono partite.

Andare,

ci andrò

più tardi

che potrò

per non aver da dire

e niente sentire.

 

mercoledì 8 marzo 2023

PESCADORAS VALENCIANAS, 1915 di Fiorenzo Toso

Joaquin Sorolla - Pescadoras valencianas, 1915


Desfiemmo a lontanansa e o stâ da sole

e l’anscietæ e o consummo de l’atteisa.

Semmo stagne inta raffega, ciù miagia

che dònne. Pê ciantæ inte l’æña, brasse

forte che san impîse de dôsua.

 

Con ciù spëtemmo o vento o ne scorpisce:

nòstro destin l’è d’ëse o ponte fermo,

l’armia che no poei perde mai de vista.

 

 

 

Fiorenzo Toso – Lingua genovese

7.VIII.19

 

 

PESCATRICI VALENCIANE

 

Sfidiamo la lontananza e la solitudine

l’ansia e lo struggimento dell’attesa.

Stiamo immobili nella raffica, più muro

che donne. Piedi piantati nella sabbia, braccia

forti che sanno riempirsi di dolcezza.

 

E mentre aspettiamo il vento ci colpisce:

nostro destino è di essere il punto fermo,

il riferimento che non potete perdere di vista.

 

martedì 7 marzo 2023

U SPURGHIN DE MARSU di A. S. Novaro – trad. di Pia Viale


Còusa u dixe u spurghin

de marsu, ch’u pica argentin

inse i cupi veci

du téitu, inse e büsche seche

de l’ortu, inse u figu, inse a seàusa

ingarnì de bure d’òuru?

- Passà l’è a nuiusa invernà,

- passà, passà!

De föra da a nìvura neigra,

de föra da a nìvura grixa

che in cielu i se carca,

duman sciortirà a Prima

ingarnia de bure e de sfarsi,

de lücidu sù,

de fresche viuréte

de prìmule russe, de bàtiti d’are,

de ni,

de cri,

de rùndure, e anche

de stele d’amàndura, gianche…

Còusa u dixe u spurghin

de marsu, ch’u pica argentin

inse i cupi veci

du téitu, inse e büsche seche

de l’ortu, inse u figu, inse a seàusa

ingarnì de bure d’ouru?

Lò lì u canta, lò lì u dixe:

e u cö che u sta a sente u l’è felice.

 

 

 

Pia Viale – Dialetto di Vallebona

Libera traduzione del componimento “La pioggerellina di marzo” di Angiolo Silvio Novaro

 

 

LA PIOGGERELLINA DI MARZO

 

Che dice la pioggerellina

di marzo, che picchia argentina

sui tegoli vecchi

del tetto, sui bruscoli secchi

dell’orto, sul fico e sul moro

ornati di gèmmule d’oro?

Passata è l’uggiosa invernata,

passata, passata!

Di fuor dalla nuvola nera,

di fuor dalla nuvola bigia

che in cielo si pigia,

domani uscirà Primavera

guernita di gemme e di gale,

di lucido sole,

di fresche viole,

di primule rosse, di battiti d’ale,

di nidi,

di gridi,

di rondini, ed anche

di stelle di mandorlo, bianche…

Che dice la pioggerellina

di marzo, che picchia argentina

sui tegoli vecchi

del tetto, sui bruscoli secchi

dell’orto, sul fico e sul moro

ornati di gèmmule d’oro?

Ciò canta, ciò dice:

e il cuor che l’ascolta è felice.


domenica 5 marzo 2023

VEGGIU CASUN di Renato Penasso

 


Veggiu casun mèzu derucau,

A me regordu ancū bèn

I tèmpi che ti m'ai asuštau

Insème a-i mèi veggi

In t'a štagiun du fèn.

A veggu ancū in t'u cantu

U fuguřā cun u ganciu

Pé apèndighe u paiřöö.

Appesu a i-na müřaia

U gh'è ancū u šchelā

Cun i-na cupetta rutta

E in mèzzu cügiā.

Ciü in là u gh'è u casciun

Che u serviva da banca,

Da tořa e da dispensa.

De fiancu, in t'a feneřa

U se ghe dormiva bèn

In t'in bèlu cucciu

Prufümau de fèn.

Sutta, in t'a štalla

Da-a porta auvèrta

Sènsa ferugiā

U se vegghe ancū

A grepia früšta e mařandā.

Prima de andarmene in zü

In pocu amargunau

Pensando a-a fatiga

Che šti veggi i gh'an fau

U me va l'öggiu in t'e i-na šcaffa

Dunde in'aujielu u gh'a fau u so niu

Asuštau da i-na ciappa.

Aù a sun ciü cuntèntu:

Aumenu elu u se n'è ancū serviu.

 

 

 

Penasso Renato – Dialetto di Montegrosso (Valle Arroscia)

 

 

VECCHIO CASOLARE

 

Vecchio casolare semidiroccato,

Mi ricordo ancora bene

I tempi che mi hai ospitato

Assieme ai miei vecchi

Nella stagione del fieno.

Vedo ancora in un angolo

Il focolare con il gancio

Per appendervi il paiolo.

Appesa ad un muro

C'è ancora la piattaia

Con una scodella rotta

Ed un mezzo cucchiaio.

Più in la c'è il cassone

Che serviva da panca,

Da tavolo e da dispensa.

Di fianco, nel fienile

Ci si dormiva bene

In una bella cuccia

Profumata di fieno.

Sotto, nella stalla

Dalla porta aperta,

Senza chiavistello

Si vede ancora la greppia

Frusta e malandata.

Prima di andarmene giù

Un poco avvilito,

Pensando alla fatica

Che sti vecchi vi han fatto,

Mi cade l'occhio su una fessura

Dove un uccello ha fatto il nido

Riparato da una pietra lo sa,

Adesso son più contento:

Almeno lui se n'è ancora servito.


sabato 4 marzo 2023

STÀTENE CHI di Mario Saredi


A matinà ciü bèla

a l’è sta chi,

bèla pelòche

sùn ancù chi,

a respirà,

caminà,

pensà,

e tü ti ghe sèi,

grànda ciü de mi.

Nu te ne andà,

u pòstu u gh’è,

u l’è u tòu,

insème a mi,

assetà,

in pèi o acurgà,

ti m’apiàixi cuscì,

nu te ne andà,

stàtene chi.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2018

 

 

STATTENE QUI

 

La mattinata più bella

è  questa,

bella perché

sono ancora qui,

a  respirare,

camminare,

pensare,

e tu ci sei,

grande più di me.

Non te ne andare,

il posto c’è,

è ll tuo,

assieme a me,

seduta,

in  piedi o coricata,

mi piaci cosi,

non te ne andare,

stattene qui.