venerdì 24 febbraio 2023

STÉLE di Mario Saredi



Che bèlu

de nôte

gardà e stéle

tüte insème,

benbèn

lasciü,

férme,

sbrilùse

cùn de lüxe

ch’i vàn

in sa e in là

cùme pasalüsséte

sènsa mài

tucà.

 



Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2009

 


STELLE

 

Che bello

di note

guardare le stelle 

tutte assieme,

tante

lassù,

ferme,

brillanti

con delle luci

che vanno

di qua e di là

come lucciole

senza mai

toccare.


giovedì 23 febbraio 2023

FAUSTU - Prima parte di J. W. Goethe – trad. di Roberto Rovelli

Faust e Margherita (stampa) di Gilli Alberto Maso (sec. XIX)


MARGARITA

 

Mefistu. – A l’è giüdicà

Vuxe (da l’àutu). – A l’è sarvà!

 

GOETHE. Faustu. Prima Parte.

 

Insci’â porta d’a géixa, neigra e marrìa

cume e bàsure che u diavu u l’à abrassàu,

ava vistu assetà int’a pàuta ina stria,

cu’u marcu d’u casìn int’u murru stampàu.

 

Epüre fra e arpe d’a stria

d’antigu sprendù u ségnu u l’eira restàu,

tantu che mi gh’ava dumandàu – Che ciansa acania

a vende chi i santi, vecia, a t’à pussàu? –    

 

– Mi eira Margarita – a l’ava ditu – e a cuntanti

on vendüu i mei bàixi asséme a

frasche fate, dapöi de Faustu, a mile amanti:

 

ma e mei carne deventàe marse a l’uspeà    

i m’an redüta a vende Cristu e i santi

pe’ dui scüi d’àigavita purréme acatà. –          

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

Libera traduzione

 

 

MARGHERITA

 

Mefisto. – E’ giudicata       

Voce (dall’alto). – E’ salvata!   

 

GOETHE. Faust. Prima parte.                   

 

Sull’uscio della chiesa, orrida e nera           

come le streghe che il demonio abbraccia,  

vidi seder nel fango una megera,

col marchio del bordello impresso in faccia.

 

Pur tra le grinfie della fattucchiera               

d’antichi fasti trasparìa la traccia,               

tal ch’io le domandai – Qual sorte fiera      

a vender santi qui, vecchia, ti caccia? –                  

 

– Fui Margherita – disse – ed a contanti     

ho venduto i miei baci e le scipite               

carezze, dopo Fausto, a mille amanti:   

                  

ma le mie carni all’ospedal marcite                         

m’hanno ridotta a vender Cristo e i santi    

per comprarmi due soldi d’acquavite. –                     


sabato 18 febbraio 2023

STAMATÌN di Mario Saredi

 


Stamatìn

hon incuntràu pe’ camìn

ina balìna de mimòsa

sautèndu e balèndu

a l’adàva pe’ a carà.

G’hon dìtu-dùve ti vài?

-fìna àu fùndu d’u camìn.

Pòrta a tüti bòne fèste,

in baixìn

e tütu lòche fa piaixé.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2010

 

        

Stamattina

 

Stamattina

ho incontrato per la strada

una pallina di mimosa.

Saltellando e ballando

andava per la discesa.

Ho chiesto-dove vai?

-Fino al fondo della via.

Porta a tutti gli auguri,

un bacio

e tutto ciò che fa piacere.

 

giovedì 16 febbraio 2023

A PEŠCA IN T'U RIAN di Renato Penasso

 


A ghe sun arrivau preštu de matin

Prima che u se desciasse u sū

Seguèndu šquaji a taštun

I passi che urmai a cunusciu bèn.

 

L'ořa frešca e püřa

Che a ven zü d'in muntagna

A me cařessa u muru

Cun i prufümi da natüřa.

 

A sèntu cun piajiē püřu

U görgöjā de l'aigua

Che alegra a sauta

In t'a lona šcüřa.

 

Dunde mi, attèntu

Ašpentu cun pasciun

E u fiatu sušpesu

In šciancu d'emussiun.

 

 

 

Renato Penasso – Dialetto di Montegrosso Pian Latte

 

 

LA PESCA NEL RUSCELLO

 

Ci sono arrivato di mattina

Prima che si svegliasse il sole

Seguendo quasi a tastoni

I passi che ormai conosco bene.

 

L'aria fresca e pura

Che scende dalla montagna

Mi accarezza il viso

Con i profumi della natura.

 

Sento con piacere vero

Il gorgoglio dell'acqua

Che allegra salta

Nel laghetto scuro

 

Dove io, attento

Aspetto con passione

E fiato sospeso

Uno strato d'emozione.

 

domenica 12 febbraio 2023

TEMPU DE MÉŻU di Roberto Rovelli

 

U l’eira fundu u cübàn

e ciache còusa int’u castélu a tàixeva,

ma u biùndu pagétu in preixùn,

da pe’ elu cu’u sòu duřù, cuscì u ciagneva:

 

“Ahi, tropu in àutu, necu,

mi on a spéransa e l’amù mei alevàu!

Vurreva bèn â figlia d’u ré

e vivu inte ‘sta tumba i m’an suteràu!

 

 Oh, se ina sùla làgrima

in sùlu pensamentu, mi ghe fusse custàu,

‘stu sepürtu desgarnìu

cu’in impéru mi nu’ l’avereva scangiàu!”

 

Candu ina gianca fegüra

tütasséme a l’eira paréscüa insci’â porta

e cu’u baticö u zùvenu

u gh’ava dumandàu: “Chi ti sei, povera morta?”    

 

 “Morta mi nu’ son – a gh’ava berbenàu

a gentì vixùn – mirame, tuca!...

Ti nu’ sai? E gàrdie i dorme:

son a figlia d’u ré: bàixame in buca”.

 

 

 

Roberto Rovelli - Dialetto di La Mortola 

Libera traduzione del canto V da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo Stecchetti).

 

 

MEDIO EVO                                               

 

Eran folte le tenebre                                     

ed ogni cosa nel castel tacea,                       

ma il biondo paggio in carcere,                   

solo col suo dolor, così piangea:                 

 

“Ahi, troppo in alto, misero,                        

ho la speranza e l’amor mio levato!            

Amai del re la figlia                                     

e vivo in questo avel m’han sotterrato!       

 

Oh, se una sola lacrima                               

io le fossi costato, un sol pensiero,             

questo sepolcro squallido                            

io non lo muterei con un impero!”              

 

Quando una bianca immagine                                 

improvvisa comparve in sulla porta            

e trepidando il giovane                                

le domandò: “Chi sei, povera morta?”                    

 

“Morta non son – gli mormorò                    

la parvenza gentil – guardami, tocca!...       

Non sai? Le scolte dormono:                       

son la figlia del re: baciami in bocca”.          


venerdì 10 febbraio 2023

SÜSTRÀ di Mario Saredi

 

Marcella Molea, Donna che piange, 2002


Ma mì nu hon dìtu rèn,

pròpriu rèn.

Sìtu,

cùme chi nu sà parlà.

U mèi tàixe

u l’ha fàu mà

a chì me vuràva bèn.

Me l’ha dìtu u sòu ciàntu,

sìtu cùme mì.

Sùlu in süstru

lasciàu scapà

dàu tròpu mà.

Ma mì nu hon dìtu rèn,

cùme adànsi

e i süstri

i se sùn messcciài.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2011

 

 

SINGHIOZZARE

 

Ma io non ho detto nulla,

proprio nulla.

Zitto,

come chi non sa parlare.

Il mio silenzio

ha fatto male

a chi mi voleva bene.

Me lo ha detto il suo pianto,

zitto come me.

Solo un singhiozzo

lasciato scappare

dal troppo male.

Ma io non ho detto nulla,

come prima

e i singhiozzi

si sono uniti.

 

mercoledì 8 febbraio 2023

SOUVENÌ di Renato Penasso


Menton - Vallée du Careï

              

Ent'e  vacançe de Natale,

Me n'avisou coum'ahoura,

Tant'ane san passà

Mi e moun fraire sema anà

Da u nouastre amigue de Mentan

Ent' a valada dou Careï.

D'en casa soua, dou barcan

Tra un bèlou piantíe

De liman e pertougá

Se vijeva ra gueijheta de Jeanne D'arc.

Un jorn, d'ome san vengù

E aquelu èrbou an rancà.

Mi, aloura ai pensà

Ent'a mia testa de païsan:

Forshi ahoura i pianteran

Barbarouss o Marounvern.

R'an d'apress sema retournà,

Dou palassi i avian piantà!

E ra gueijheta que stasìa aila sú

Nou r'avema vista pu!

R'autre jorn i san passà,

Soubre ou Carei coubertà:

Pran de palassi i han metù!

E  aquela casa tamben n'i ese pu... PECÀ!

 

 

 

Renato Penasso – Dialetto di Mentone

 

 

RICORDI

 

Per le vacanze di Natale,

Me ne ricordo come ora,

Tanti anni son passati

Con mio fratello siamo andati

Dai nostri amici di Mentone

Nella vallata del Careï.

Dal loro balcone

Attraverso una bella piantagione

Di aranci e di limoni

Sì scorgeva la chiesetta di Jeanne d'Arc.

Un giorno, degli uomini son venuti

E quelle piante han sradicato.

Io, allora ho pensato

Nella mia testa da paese:

Forse ora pianteranno

Viti Barbarossa o Rossese.

L'anno dopo siam tornati,

Due palazzi vi avean piantato!

E la chiesetta che stava lassù

Non l'abbiamo vista più!

L'altro giorno son passato

Sul Careï tombinato:

Tanti palazzi han costruito

E anche quella casa è sparita... PECCATO!

 

sabato 4 febbraio 2023

SÙN ANDÀU LÀ di Mario Saredi


Unde in arburu

çèntu vòute

ciü gròssu de mi

u musciàva

i curùi e audùi

d’a vita.

Desciü,

meriùi 

de vöraùi

i tettàva,

süssàva

lòche a natüra

a semüsàva.

Nu se pö stà

sènsa in po’ piglià

e mi hon pigliàu,

me sùn inciucàu

e sun chi

a cuntàte

loche m’è capitàu.

Sun andàu là

e sun gàiu e cuntèntu

d’averu fàu.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2019

 

 

SONO ANDATO LA

 

Dove un albero

cento volte

più grosso di me

mostrava

 i colori e profumi

della vita.

Sopra,

milioni

di  volatili

suggevano,

abbeverandosi

 quel che la natura

offriva.

Non si può stare

senza un po’ pigliare

ed io ho preso,

mi sono ubriacato

e sono qui

a raccontare

quel che mi è capitato.

Sono andato là

e sono lieto 

di  esserci  andato.

 

giovedì 2 febbraio 2023

PASEO A ORILLAS DEL MAR, 1909 di Fiorenzo Toso

Joaquin Sorolla - Paseo a Orillas del mar, 1909

 

No ve so dî a bellessa cös’a segge

ni cattuâla tutta inta so ësensa:

se ghe me preuvo o l’è pe quella urgensa

ch’ò inte de mi, pe quante me sorvegge.

 

Lascio che a luxe a parle, e a me consegge

comme fâ vive o gianco inta violensa

da raffega, e mesciâse contr’a-a densa

veitæ do bleu e de l’æña e fâ mävegge.

 

Ma a bellessa sei voî: sei a bellessa

– unna bellessa stagna, rigorosa –

Ch’a me sæxisce. Sei a contentessa

 

contegnüa e tranquilla e scilensiosa

de passâ in mezo a-o vento co-a seguessa

da mæ presensa compiaxua e amosa.

 

 

 

Fiorenzo Toso – Lingua genovese

 

 

PASSEGGIATA LUNGO LA RIVA DEL MARE

 

Non so dirvi cosa sia la bellezza

né catturarla in tutta la sua essenza:

quando provo a farlo, è per l’urgenza

che ho in me, per quanto cerchi di contenerla.

 

Lascio che sia la luce a parlare, a consigliarmi

come far vivere il bianco nella violenza

di una raffica, a farlo muoversi sulla densa

verità dl blu e dell’ocra, generando meraviglie.

 

Ma la meraviglia siete voi: siete la bellezza

- una bellezza solida, rigoroso –

Che mi imprigiona. Siete la gioia

 

contenuta e tranquilla e silenziosa

di incedere nel vento, certe

della mia presenza compiaciuta e amorosa.