Bèn returnàu, alégru carlevà;
ecume seriu: o mundu, ecume
répiglià,
a mascara buxàrda.
Oh, nu’ tradì u mei segretu
duřù,
spàira mei fegüra! Mustrate
alégra avù,
percose e génte i te garda.
Int’ê fèste sansussì tüti i
me van a indicà
e i dixe: ti vei in cö che
vita u nu’ l’à!
Mira in omu sença fé!
E mi cu’u faturisu fra a
strupa tarlüca,
on a morte int’u cö e u rie
in buca,
ma u cö nisciün û vé.
Oh, se vui savessi loche u
s’ascunde
suta â mei alégra fàcia e
che funde,
ferìe sanghenùse
i m’an strassàu u cö, oh se
vui savessi
tütu u mei martìriu, vui
stòrzeressi
e vostre ögliae puiruse!
E tü, cö ribèle, perché au
paisàn
i musculi robüsti, u sanghe
san
e l’ignurança ti gh’envegli avù?
Ecute bali, sciùre, cavégli
longhi e derligài,
tetìn giànchi, piaixéi
asciarmai...
Rii ina vòuta... rii alù!
Roberto Rovelli - Dialetto
di La Mortola
Libera traduzione in del
canto VIII. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo
Stecchetti)
BEN RITORNATO, CARNEVAL
GIOCONDO
Ben ritornato, carneval
giocondo;
eccomi serio: ecco ripiglio, o mondo,
la maschera bugiarda.
Oh, non tradire il mio dolor
segreto,
Pallido aspetto mio!
Mostrati lieto,
chè la folla ti guarda.
Nelle feste giulive ognun
m’addita
e dice: vedi un cor che non
ha vita!
Guarda un uom senza fede!
ed io sorrido fra la turba
sciocca,
ho la morte nel core e il
riso in bocca,
ma il cor nessun lo vede.
Oh, se sapeste ciò che si
nasconde
sotto al mio lieto viso e
che profonde,
sanguinanti ferite
m’han lacerato il core, oh
se sapeste
tutto il martirio mio, voi
torcereste
le pupille atterrite!
E tu, ribelle cor, perchè al
villano
i muscoli robusti, il sangue
sano
e l’ignoranza invidi?
Eccoti danze, fior, chiome
fluenti,
candidi petti, voluttà
cocenti...
Ridi una volta... ridi!




