domenica 17 maggio 2026

BÜSSANA di Vincenzo Jacono


Bussana (Im)


Veja Büssana, morta e abandunà,

Nœva ti vivi pe’ reincarnassiun,

Nu ciü cuscì a l’antiga, erta, agrupà,

Ma desteisa e muderna de fassun.

 

Tra e müte spœie, müta a l’urassiun,

A to mudesta gèixa a s’è rifà

Stüpenda, e in gràssia d’a to redensiun,

Au Cœ Divin d’u Redentù vutà.

 

Trassà ti sei cun arte ascì e mesüra

Pe’ date u gudimentu d’a Natüra

Che a t’abrassa festusa e a te caressa,

 

Tüta sciure, giradin, lüxe türchina

Trasparente dau cielu, daa marina,

Che ciü evidenza i dan aa to belessa.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

BUSSANA

 

Vecchia Bussana, morta e abbandonata,

Nuova vivi per reincarnazione,

Non più cosi all’antica, erta, annodata,

Ma distesa e di forgia moderna.

 

Tra mute spoglie, muta all’orazione,

La tua modesta chiesa s’è rifatta

Stupenda, e in grazia della tua redenzione,

Al Cuore Divino del Redentore votata.

 

Tracciata sei con arte e misure

Per darti un godimento della Natura

Che ti abbraccia festosa e ti accarezza,

 

Tutta fiori, giardini, luce turchina

Trasparente dal cielo, dal mare

Che più evidenza danno alla tua bellezza.


domenica 10 maggio 2026

MA di Gino Cabano



A te fiei setae li'nt'er canto der camin

per fame recuntae de quando óvena

t'è cognosù me pa

co'e man strache ent'er scoo

rengancinà dar tenpo 

li'ndove er caloe da fiama

i n'è direto e de travèrso g-è solo piaee

Te no m'è mai cuntà de vòstre còe

de quel'amoe che pòi i m'ha fato nase

der perché – lu – chisà mai fra quanti

setà li'nt'er canto der foguae

co'i te cavei ch'an'ho visto mai bianchi

Te te ghe sen – adè–  setà li'nte quer canto

te sen li setà ma a no sento pu a te goe

a te vedo a t'arecòrdo con renpianto

Quante còe se pèrda coì sensa voree

e non dimandà ar momento 

perché fra tute e còe ch'a penseve

a credeve d'avee– chisà – quant'artro tenpo

 

 

 

Gino Cabano – Dialetto di Serra - Lerici

Leegi en po come ve pae, GD, Sarzana 2021

 

 

MADRE

 

Ti farei sedere li nell'angolo del camino

per farmi raccontare di quando giovane

hai conosciuto mio padre

con le tue mani stanche nel grembo 

Rattrappite dal tempo

lì dove il calore della fiamma

non è diretto e di traverso è solo piacere

Non mi hai mai raccontato delle vostre cose

di quell'amore che poi mi ha fatto nascere

del perché lui chissà fra quanti

seduta lì nell'angolo del focolare

con i tuoi capelli che non ho mai visto bianchi

Tu ci sei – ora – seduta lì in quell'angolo

sei lì seduta ma non sento più la tua voce

ti vedo e ti ricordo con rimpianto

Quante cose si perdono così senza volere

cose non domandate al momento

perché fra tutto quello a cui pensavamo

credevamo di avere –chissà– quanto altro tempo

 

giovedì 7 maggio 2026

SGRISSARI – SCIACAPETI di Elide Garzo




A vèn àuta mèggiu mètre

e a burisce in sciùi lài.

Ela a cresce in tûti i lœghi

e a l’è bona, scìe pe nui,

(tantu cœta cume crûa)

che pe e bèstie ch’i fan u làite.

A l’ha de sciure fae a bumba,

gianche, viola cun du gialu

e de righe da sciû in giû.

A se ciame in tante mode:

Bubbolini in italian,

o, se nù, erba da cûcu.

Aiscì Strigolo i ghe dixe.

Cucubalus Silene

per chi parla in latin.

Noscia màire a n’ha musciau

a ciamara Sgrìssari…

Sciacapéti ghe digava

candu èira figliœ.

L’è pe lò che i pigliava

cun dui dii, e i scicava

in scià fronte d’in amigu

pe sentì faghe: ciak!

 

 

Elide Garzo – Dialetto di Camporosso

 

 

BUBBOLINI – STRIGOLO

 

Viene alta mezzo metro

e germoglia un po’ di lato

ed è buona, sia per noi

(tanto cotta come cruda)

Sia per le bestie che fanno latte.

Ha dei fiori fatti a bomba

bianchi, viola con del giallo

e a righe verticali.

Si chiama in tanti modi:

Bubbolini in italiano,

o, altrimenti, erba del cucco.

Anche Strigolo gli dicono.

Cucubalus Silene

per chi parla in latino.

Nostra madre ci ha insegnato

a chiamarli Sgrìssari…

Sciacapéti gli dicevo

quando ero bambino.

È perciò che li prendevo

con due dita, e li schiacciavo

sulla fronte di una maico

per sentirli fare: ciak!


mercoledì 6 maggio 2026

A NÌSSOA di Furio Gai



L'è na gossa de fègo; la va cian,

legea come na ciüma;

e petìzene ch'i dormo sot'ao gran

aa lüze i arèvo i òci.

E le la svoa tranquila fra e ciodende,

la baza i giancospin,

l'acaessa a sàrvia, o spigo, e rèse

sfioàndole cianin.

Assenda e smòrsa, come 'n faro 'n mae,

che 'nt'a nòte i paa 'n lümìn,

la paa a vita nòstra,

che la se spèrda lenta 'nt'o destin.

La brila 'n mèzo ao scüo come na stela,

la paa 'n sospio d'amoe,

e come tüte e còse pròpio bèle,

la canpa pòghe oe.

 

 

 

Furio Gai – Dialetto di La Spezia

 

 

LA LUCCIOLA

 

È una goccia di fuoco; va piano,

leggera come una piuma;

i papaveri che dormono sotto al grano

alla luce aprono gli occhi.

E lei vola tranquilla fra le siepi,

bacia i biancospini,

accarezza le salvie, lo spigo, le rose

sfiorandole dolcemente.

Accendi e spegni, come un faro in mare,

che nella notte sembra un lumino,

pare la vita nostra,

che si perde lenta nel destino.

Brilla in mezzo all'oscurità come una stella,

sembra un sospiro d'amore,

e come tutte le cose proprio belle,

campa poche ore.

 

domenica 3 maggio 2026

VEREZU di Vincenzo Jacono


Verezzo San Donato, sullo sfondo, Sant'Antonio (Im)


Za terra de pastui e de urivei,

Ae vegu ancù e to done du passau,

Cu' a lanterna, u bidun du làite, e ai pei

L’àndiu, ancù de bon’ura, inveixendau…

 

Avù i sun sciure inturnu ai tœi Cartei

De Rodi, Sant’Antoniu, San Dunau,

Cüriuuxi de viesse tüti trei,

E gòdighe u so aren ussigenau.

 

A pè du to Radin, sacru aa vitoria

D’a sanremasca zuventü aa Parà,*

Duve a g’ha stentu a barbaresca boria,

 

Ina cruxe de legnu a gh’è ciantà,

Tropu mudesta pe sta avita gloria

A i avi eroici morti regurdà.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto Sanremasco

 

 

VEREZZO

 

Già terra di pastori e di uliveti,

Le vedo ancora le donne del passato,

Con la lanterna, il bidone del latte, e ai piedi

L’andamento, ancora di buon’ora, ansioso…

 

Adesso sono fiori intorno ai tuoi quartieri,

Di Rodi, Sant’Antonio e San Donato,

Curiosi di vedersi tutti e tre,

E godersi la sua aria ossigenata.

 

Ai piedi del tuo colle Radino, sacro alla vittoria

Della sanremasca gioventù alla Parà,*

Dove ha spento la boria barbaresca,

 

Una croce di legno c’è piantata,

Troppo modesta per una siffatta gloria

A ricordare gli avi eroici morti e ivi sepolti.

 


* Nel punto detto la Parà, ai piedi del colle Radino, il 7 agosto 1543 coraggiosi sanremaschi spensero le orde barbariche e la loro boria.

 

domenica 26 aprile 2026

PŒZU di Vincenzo Jacono

                    Poggio di Sanremo (Im)
 


Pœzu: buché ti sei meraveiusu

De ganœferi e rœse, variegau

De incantevuli tinte, che fastusu,

Versu u cielu u triünfa, aretissau.

 

U so svariau prefümu delissiusu

Cun u san u se funde udù sarau

De l’unda, che e so tige, cun festusu

Frescu imù ghe lambisce, e afascinau.

 

U fœiame d’e vïe longu e bunde

L’è u verde che a garniru uu circunfunde,

E i rapi i s’acumpagna cun e sciure,

 

Pitüreschi, che, ciǜ che vin, licure

Ambrosiu i da, nurighente assupiu

In sen d’a so buntà spiritu ardiu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

POGGIO

 

Poggio: bouquet sei meraviglioso

Di garofani e rose, variegato

Di incantevoli tinte, che fastoso,

Verso il cielo trionfa, raccolto.

 

Il suo svariato profumo delizioso

Con il sano odore salato dell’onda

Si fonde, che i suoi steli, con festoso

Fresco umore gli lambisce, e affascinato.

 

Il fogliame delle viti lungo le sponde

È verde che a guarnirlo lo circonda,

E i grappoli si accompagnano con i fiori,

 

Pittoreschi, che, più che vino, liquore

Ambrosio danno, nutriente assopito

In seno della sua bontà spirito ardito.


venerdì 24 aprile 2026

25 APRILE di Italo Calvino – trad. di Pia Viale




Forsi nu faron

couse impurtanti,

ma a storia

a l’è fa de pecin gesti sensa nome,

forsi duman möireron

magara prima

de chelu tedesco,

ma tüte e couse che faron

prima de möire

e a mia morte mèixima

i saran tucheti de storia,

e tüti i pensieri

che stagu fendu avura

i l’inflüisce

inse a mia storia de duman,

inse a storia de duman

du genere üman.

 

 

 

Italo Calvino – Trad. di Pia Viale nel dialetto di Vallebona

 

 

25 APRILE

       

Forse non farò

cose importanti,

ma la storia

è fatta di piccoli gesti anonimi,

forse domani morirò,

magari prima

di quel tedesco,

ma tutte le cose che farò

prima di morire

e la mia morte stessa

saranno pezzetti di storia,

e tutti i pensieri

che sto facendo adesso

influiscono

sulla mia storia di domani,

sulla storia di domani

del genere umano.