sabato 7 marzo 2026

SEBURCA di Vincenzo Jacono

                   Seborga (Im)


Alla memoria del poeta seborghino Silvio Andracco


Tü grande ti sei stà intu to pecin:

Dau Muntenegru au Roja, in veja età,

T’han dàitu Prisipesca aututrità

I tœi Scignuri, Abati de Lerin.

 

E unù i t’han dau d’argentu e d’ouru fin

Pe’ fate andà pe’ u mundu incurunà

D’in sciuriu diadema, e sulevà

Autu, cu u nome, invan u to destin…

 

De st’ürtima to gloria seburchina

Luntana, ma delongu a tü veixina,

E ürtime relichie, cu u so Santu

 

Cun l’abassiale mitra e u pasturale,

U te e nuriga vive u Quirinale.

Benedetu in figüra e a l’autru cantu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SEBORGA

 

Tu grande sei stata nel tuo piccolo:

Dal Montenero al Roja, in vecchia età,

Ti hanno dato Principesca autorità

I tuoi signori, Abati di Lerin.

 

E onore ti hanno dato d’argento e d’oro fino

Per farti andare per il mondo incoronata

Di un fiorito diadema, e sollevare

Alto, con il nome, invano il tuo destino…

 

Di quest’ultima tua gloria seborghina

Lontana, ma sempre a te vicina,

Le ultime reliquie, con il suo Santo

 

Con l’abbaziale mitra e il pastorale,

Te le cura vive il Quirinale.

San Benedetto da un lato e nel rovescio uno scudo.

 

martedì 3 marzo 2026

BURBUNÀIGHE di Elide Grazo




S’asetému in t’ina fascia

me, e ela d’avaijin;

ela a pousa ina man

in deré, pe acuregasse:

che de sgriggi! Che durù!

A l’ha messu a sou man

in scin custu, li deré,

cu ghe l’ha incia de spine.

U l’è autu mègiu mètre,

e de voute in po’ de ciü,

u fa e sciure gianche e rœsa,

e a raije a fa ben

pe garì de maroutie.

«Ononide Spinosa»

i ghe dije in latin,

«Stancabue» in italian,

ma nuiautri, in campagna,

ghe diemu «Burbunàiga».

Se a veghèi, gardèira sulu:

e sou pugnüre i fan mà.

 

 

 

Elide Garzo – Dialetto di Camporosso

 

 

STANCABUE

 

Ci sediamo nel campo  

me, e lei vicina;

lei appoggia la mano

indietro, per coricarsi:

che grida! Che dolore!

Ha messo la mano

su di un cespuglio, lì dietro,

che gliel’ha riempita di spine.

È alto mezzo metro,

alle volte un po’ di più,

produce fiori bianche e rosa

e la radice fa bene

per guarire malattie.

«Ononide Spinosa»

la chiamano in latino,

«Stancabue» in italiano,

ma noi, in campagna,

gli diciamo  «Burbunàiga».

Se la vedete, guardatela soltanto,

le sue punture fanno male.


domenica 1 marzo 2026

SÀSCIU di Vincenzo Jacono


Sasso di Bordighera (Im)


Sàsciu, menüa bulà de s-ceta pria,

Che daa sima d’in pœzu in sci u valun,

Cume furtessa, ti t’afaci ardia,

Ti sei valebunenca crëassiun.

 

D’erti bastiui ti t’èiri inrubüstia,

D’in ponte a levaressu a prutessiun

Dai barbareschi, e ascì ti èiri garnia

De due geixete, per a to devussiun.

 

Tüte ste to relìchie avù i sun morte…

Ma, d’u tempu ciü redene, e due porte

Sci i gangari incantai i areze ancù:

 

Bandeire antighe d’u to antigu unù,

Che pœi, cu u so savé i han fau ciü lascu

Trei Rusci, fra i toi fiœi, e due Tagiascu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SASSO

 

Sasso, piccola frotta (di case) di schietta pietra,

Che dalla cima di un poggio sul vallone,

Come fortezza, ti affacci ardita,

Sei di vallebonese creazione.

 

Di erti bastioni ti eri irrobustita,

Di un ponte levatoio a protezione

Dai barbareschi, e anche ti eri guarnita

Di due chiesette, per la tua devozione.

 

Tutte queste tue reliquie ora sono morte…

Ma, del tempo più resistenti, le due porte

Sui gangheri incantati reggono ancora:

 

Bandiere antiche del tuo antico onore,

Che poi, con il suo sapere hanno fatto più grande

Tre Rossi, tra i tuoi figli, e due Taggiasco.                                                                                                                                                                                                         

sabato 28 febbraio 2026

ER TENPO EN BANSIGADA di Gino Cabano



da na giornà visù

a na notada pèrsa

er tenpo na gavàdua

er scuo de contentesa

er ciaòe 'nvece al'arenvèrsa

ormai da'npò a son rivà aa sima

e come 'r giumèlo a pèrdo er fio 

ruguando u pe' a china

en lume lasà fèa de nòte

ch'i se mòrta con l'ùmedo da brina

 

 

 

Gino Cabano – Dialetto di Serra (Lerici)

Leegi en po come ve pae, GD, Sarzana 2021

 

 

IL TEMPO IN ALTALENA

 

da un giorno vissuto

a una notte perduta

il tempo una trottola

lo scuro una gioia

il chiarore invece al rovescio

oramai sono arrivato alla cima

come un gomitolo perdo il filo

rotolando giù per il declivio.

una luce lasciata fuori di notte

che si spegne con l'umido della brina


martedì 24 febbraio 2026

A SFIDA di Claudio Angelini




Doi òci ch'i parlo

i en come doa lame

ch'i bügo.

E se 'r bügo

i è drento ar chèe

i t'aremes-cia a vita

e o sentimento ...

Ma se 'n giorno

t'aretrèvi te stesso,

a feita la se sèra

e o zègo i scangia.

Aloa …

 

 


Claudio Angelini – Dialetto spezzino

 

 

LA SFIDA

 

Due occhi che parlano

sono come due lame

che bucano.

E se il buco

è dentro al cuore

ti turba la vita

e il sentimento ...

Ma se un giorno

ritrovi te stesso/

la ferita si chiude

e il gioco cambia.

Allora ...


domenica 22 febbraio 2026

VALEBONA di Vincenzo Jacono

                                      Vallebona - Im 


De pitüresca vale in sen ti sei,

Cu e to turre in derocu, in tempu ardie

A to difesa contru i Saracei,

E a bèla geixa pe’ e to gente pie.

 

Richessa te circunda d’urivei,

De sciure, e dai maixei bundai de vie;

De rumanin e rüa e de pinei

I sun e to culine gremenie.

 

I cadri d’i Misteri d’a Pasciun

D’u Segnù, che ogni anu tü ti esprimi

Tra i èrburi, de nœte i sun süblimi:

 

Füse arte e natüra in cumüniun,

In sensu de divina puësia

Au cœ, suave, e a l’anima i descia.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

VALLEBONA

 

Di pittoresca valle sei in seno,

Con le tue torri diroccate, un tempo ardite

A tua difesa contro i Saraceni,

E la bella chiesa per le tue genti pie.

 

Ricchezza ti circonda di uliveti,

Di fiori, e dai muri a secco sponde di viti;

Di rosmarino e ruta e pini

Sono le tue colline colme.

 

I quadri dei Misteri della Passione

Del Signore, che ogni anno tu esprimi

Tra gli alberi, di notte, sono sublimi:

 

Fuse arte e natura in comunione,

Un senso di divina poesia

Al cuore, soave, e all’anima risvegliano.



sabato 21 febbraio 2026

POESIA DELLA SERA di Franco Arminio – trad. di Pia Viale


 


“Amu besögnu de cuntadin,

de pueti, gente ch’a sace fa u pan,

ch’a vöglie ben ae ciante e a sace cunusce u ventu.

Ciü che l’anu da créscita,

gh’anderia l’anu de l’atensiun.

Atensiun a chi s’arübata, au su ch’u nasce

e ch’u möire, ai zùveni ch’i cresce,

atensiun aiscì a in semplice lampiun,

a ina paré descrustà.

Ancöi esse rivulussiunàri vö dì

levà ciü che azugne, ralentà ciü che acelerà,

vö dì dà impurtansa au silensiu, â luxe,

â fragilità, â dulcessa”.

 

 

 

Franco Arminio 

Libera traduzione di Pia Viale nel dialetto di Vallebona


 

 

POESIA DELLA SERA

 

“Abbiamo bisogno di contadini,

di poeti, gente che sa fare il pane,

che ama gli alberi e riconosce il vento.

Più che l’anno della crescita,

ci vorrebbe l’anno dell’attenzione.

Attenzione a chi cade, al sole che nasce

e che muore, ai ragazzi che crescono,

attenzione anche a un semplice lampione,

a un muro scrostato.

Oggi essere rivoluzionari significa togliere

più che aggiungere, rallentare più che accelerare,

significa dare valore al silenzio, alla luce,

alla fragilità, alla dolcezza.”