domenica 1 marzo 2026

SÀSCIU di Vincenzo Jacono


Sasso di Bordighera (Im)


Sàsciu, menüa bulà de s-ceta pria,

Che daa sima d’in pœzu in sci u valun,

Cume furtessa, ti t’afaci ardia,

Ti sei valebunenca crëassiun.

 

D’erti bastiui ti t’èiri inrubüstia,

D’in ponte a levaressu a prutessiun

Dai barbareschi, e ascì ti èiri garnia

De due geixete, per a to devussiun.

 

Tüte ste to relìchie avù i sun morte…

Ma, d’u tempu ciü redene, e due porte

Sci i gangari incantai i areze ancù:

 

Bandeire antighe d’u to antigu unù,

Che pœi, cu u so savé i han fau ciü lascu

Trei Rusci, fra i toi fiœi, e due Tagiascu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SASSO

 

Sasso, piccola frotta (di case) di schietta pietra,

Che dalla cima di un poggio sul vallone,

Come fortezza, ti affacci ardita,

Sei di vallebonese creazione.

 

Di erti bastioni ti eri irrobustita,

Di un ponte levatoio a protezione

Dai barbareschi, e anche ti eri guarnita

Di due chiesette, per la tua devozione.

 

Tutte queste tue reliquie ora sono morte…

Ma, del tempo più resistenti, le due porte

Sui gangheri incantati reggono ancora:

 

Bandiere antiche del tuo antico onore,

Che poi, con il suo sapere hanno fatto più grande

Tre Rossi, tra i tuoi figli, e due Taggiasco.                                                                                                                                                                                                         

sabato 28 febbraio 2026

ER TENPO EN BANSIGADA di Gino Cabano



da na giornà visù

a na notada pèrsa

er tenpo na gavàdua

er scuo de contentesa

er ciaòe 'nvece al'arenvèrsa

ormai da'npò a son rivà aa sima

e come 'r giumèlo a pèrdo er fio 

ruguando u pe' a china

en lume lasà fèa de nòte

ch'i se mòrta con l'ùmedo da brina

 

 

 

Gino Cabano – Dialetto di Serra (Lerici)

Leegi en po come ve pae, GD, Sarzana 2021

 

 

IL TEMPO IN ALTALENA

 

da un giorno vissuto

a una notte perduta

il tempo una trottola

lo scuro una gioia

il chiarore invece al rovescio

oramai sono arrivato alla cima

come un gomitolo perdo il filo

rotolando giù per il declivio.

una luce lasciata fuori di notte

che si spegne con l'umido della brina


martedì 24 febbraio 2026

A SFIDA di Claudio Angelini




Doi òci ch'i parlo

i en come doa lame

ch'i bügo.

E se 'r bügo

i è drento ar chèe

i t'aremes-cia a vita

e o sentimento ...

Ma se 'n giorno

t'aretrèvi te stesso,

a feita la se sèra

e o zègo i scangia.

Aloa …

 

 


Claudio Angelini – Dialetto spezzino

 

 

LA SFIDA

 

Due occhi che parlano

sono come due lame

che bucano.

E se il buco

è dentro al cuore

ti turba la vita

e il sentimento ...

Ma se un giorno

ritrovi te stesso/

la ferita si chiude

e il gioco cambia.

Allora ...


domenica 22 febbraio 2026

VALEBONA di Vincenzo Jacono

                                      Vallebona - Im 


De pitüresca vale in sen ti sei,

Cu e to turre in derocu, in tempu ardie

A to difesa contru i Saracei,

E a bèla geixa pe’ e to gente pie.

 

Richessa te circunda d’urivei,

De sciure, e dai maixei bundai de vie;

De rumanin e rüa e de pinei

I sun e to culine gremenie.

 

I cadri d’i Misteri d’a Pasciun

D’u Segnù, che ogni anu tü ti esprimi

Tra i èrburi, de nœte i sun süblimi:

 

Füse arte e natüra in cumüniun,

In sensu de divina puësia

Au cœ, suave, e a l’anima i descia.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

VALLEBONA

 

Di pittoresca valle sei in seno,

Con le tue torri diroccate, un tempo ardite

A tua difesa contro i Saraceni,

E la bella chiesa per le tue genti pie.

 

Ricchezza ti circonda di uliveti,

Di fiori, e dai muri a secco sponde di viti;

Di rosmarino e ruta e pini

Sono le tue colline colme.

 

I quadri dei Misteri della Passione

Del Signore, che ogni anno tu esprimi

Tra gli alberi, di notte, sono sublimi:

 

Fuse arte e natura in comunione,

Un senso di divina poesia

Al cuore, soave, e all’anima risvegliano.



sabato 21 febbraio 2026

POESIA DELLA SERA di Franco Arminio – trad. di Pia Viale


 


“Amu besögnu de cuntadin,

de pueti, gente ch’a sace fa u pan,

ch’a vöglie ben ae ciante e a sace cunusce u ventu.

Ciü che l’anu da créscita,

gh’anderia l’anu de l’atensiun.

Atensiun a chi s’arübata, au su ch’u nasce

e ch’u möire, ai zùveni ch’i cresce,

atensiun aiscì a in semplice lampiun,

a ina paré descrustà.

Ancöi esse rivulussiunàri vö dì

levà ciü che azugne, ralentà ciü che acelerà,

vö dì dà impurtansa au silensiu, â luxe,

â fragilità, â dulcessa”.

 

 

 

Franco Arminio 

Libera traduzione di Pia Viale nel dialetto di Vallebona


 

 

POESIA DELLA SERA

 

“Abbiamo bisogno di contadini,

di poeti, gente che sa fare il pane,

che ama gli alberi e riconosce il vento.

Più che l’anno della crescita,

ci vorrebbe l’anno dell’attenzione.

Attenzione a chi cade, al sole che nasce

e che muore, ai ragazzi che crescono,

attenzione anche a un semplice lampione,

a un muro scrostato.

Oggi essere rivoluzionari significa togliere

più che aggiungere, rallentare più che accelerare,

significa dare valore al silenzio, alla luce,

alla fragilità, alla dolcezza.”

 

lunedì 16 febbraio 2026

BÈN RETURNÀU, ALÉGRU CARLEVÀ di Roberto Rovelli


Bèn returnàu, alégru carlevà;

ecume seriu: o mundu, ecume répiglià,

            a mascara buxàrda.

Oh, nu’ tradì u mei segretu duřù,

spàira mei fegüra! Mustrate alégra avù,

            percose e génte i te garda.

 

Int’ê fèste sansussì tüti i me van a indicà

e i dixe: ti vei in cö che vita u nu’ l’à!

            Mira in omu sença fé!

E mi cu’u faturisu fra a strupa tarlüca,

on a morte int’u cö e u rie in buca,

            ma u cö nisciün û vé.

 

Oh, se vui savessi loche u s’ascunde

suta â mei alégra fàcia e che funde,

            ferìe sanghenùse

i m’an strassàu u cö, oh se vui savessi

tütu u mei martìriu, vui stòrzeressi

            e vostre ögliae puiruse!

 

E tü, cö ribèle, perché au paisàn

i musculi robüsti, u sanghe san

            e l’ignurança ti gh’envegli avù?

Ecute bali, sciùre, cavégli longhi e derligài,

tetìn giànchi, piaixéi asciarmai...

            Rii ina vòuta... rii alù!

 

 

 

Roberto Rovelli - Dialetto di La Mortola

Libera traduzione in del canto VIII. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo Stecchetti)

 

 

 

BEN RITORNATO, CARNEVAL GIOCONDO

 

Ben ritornato, carneval giocondo;

eccomi  serio: ecco ripiglio, o mondo,

            la maschera bugiarda.

Oh, non tradire il mio dolor segreto,

Pallido aspetto mio! Mostrati lieto,

            chè la folla ti guarda.

 

Nelle feste giulive ognun m’addita

e dice: vedi un cor che non ha vita!

            Guarda un uom senza fede!

ed io sorrido fra la turba sciocca,

ho la morte nel core e il riso in bocca,

            ma il cor nessun lo vede.

 

Oh, se sapeste ciò che si nasconde

sotto al mio lieto viso e che profonde,

            sanguinanti ferite

m’han lacerato il core, oh se sapeste

tutto il martirio mio, voi torcereste

            le pupille atterrite!

 

E tu, ribelle cor, perchè al villano

i muscoli robusti, il sangue sano

            e l’ignoranza invidi?

Eccoti danze, fior, chiome fluenti,

candidi petti, voluttà cocenti...

            Ridi una volta... ridi!

 

domenica 15 febbraio 2026

BURGHÉTU di Vincenzo Jacono

Borghetto San Nicolò - Im


A to Burgà a l’è stà che, fàita ardia

A San Nicola, in cumüniun d’idea

Cu i tœi fiœi marinenchi d’in Arzìa,

L’ha dau plasma de vita a Burdighea.

 

De cuntadin e pescaui de rëa

A l’èira, alura, a to sència famia,

Che d’a türchesca a fren lürca cuvëa

De tante turre armae s'èira garnia.

 

Ma avù cun e to sciure ti hai bèn stà;

E se u vantu d’avé tü, ava pecina,

Cunsepiu dau to sen a to regina

 

Te dà giüsta ambissiun, piaxé te dà

Ascì u regordu, sempre a tü veixin,

D’avé avüu Carlu Bota burghetin.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

BORGHETTO SAN NICOLÒ


La tua borgata è stata che, fatta ardita

A San Nicolò, in comunione di idea

Con i tuoi figli marinari dell’Arziglia,

Ha dato plasma di vita a Bordighera.

 

Di contadini e pescatori di rete

Era, allora, la tua unica famiglia,

Che della scorribanda turca a freno tiene la voglia

Di tante torri armate era guarnita.

 

Ma adesso con i tuoi fiori hai benessere;

E se il vanto di avere tu, ava piccola,

Concepito dal tuo seno la tua regina

 

Ti dà giusta ambizione, piacere ti da

Anche il ricordo, sempre a te vicino,

D’aver avuto Carlo Botta borghettino.