domenica 4 febbraio 2024

U TO MIRACULU, AMÙ di Giuseppe Conte, traduzione di Pia Viale

 

Foto di Angelo De Benedetti


Cume s’alonga e ure

de lüxe, cum’u l’è ingurdu Frevà

de òuru sterburu e de vita

au statu nascente

de rame burinae dau ninte

unde se dröverà dee sciure

diéndune che l’è impuscibile avé turna

dau ninte, furme, prufümi, curui.

L’è stu chi u to miraculu, Amù,

sta viulenta vuluntà de esse

materia che a s'asciama e a se buléga

e a se cega e a se mes-cia e a se cunfunde,

l’energia marina du ventu,

l’energia aerea dee unde.

L’è stu chi u to miraculu, Amù,

u spiritu ch’u l’intra inte còuse

ch’u popula u vöiu de mimose

cume fa inse i camin ligüri Frevà.

 

 

 

Giuseppe Conte – Traduzione di Pia Viale nel dialetto di Vallebona

 

 

IL TUO MIRACOLO, AMORE

 

Come si allungano le ore

di luce, com’è ingordo Febbraio

di oro torbido e di vita

allo stato nascente

di rami germinanti dal niente

su cui si apriranno dei fiori

dicendoci che è possibile riavere

dal niente, forme, profumi, colori.

È questo il tuo miracolo, Amore,

questa violenta volontà di essere

materia che si agita e si muove

e si piega e si mescola e confonde,

l’energia marina del vento,

l’energia aerea delle onde.

È questo il tuo miracolo, Amore,

lo spirito che entra nelle cose

che popola il vuoto di mimose

come fa sui viali liguri Febbraio.

 

 

sabato 25 novembre 2023

E TI SAIÆ DE LONGU di Fiorenzo Toso

 

     e ti saiæ regòrdo pe delongo

 

regòrdo o veu dî vive,

o veu dî ëse

consolation

retræto-fattoriso

conseggio bonellan

mogogno cao

 

     e ti saiæ memöia 

 

memöia o veu dî cöse

che ghe son stæte

e son ancon,

e son

fin quande aviemo

coæ che seggian

 

     e ti saiæ delongu.

 

 

 

Fiorenzo Toso – Lingua genovese

 

 

E SARAI PER SEMPRE

 

     e sarai ricordo per sempre

 

ricordo significa vivere,

significa essere

consolazione

ritratto-sorriso

consiglio affettuoso

caro rimprovero

 

     e sarai memoria

 

memoria significa cose

che sono state e sono ancora,

e sono

finché avremo

desiderio che siamo

 

     e sarai per sempre.


sabato 11 novembre 2023

CADÈRNU di Mario Saredi


 

Te végu cùn piaixé

vèciu cadèrnu,

dèvu dìte lòche

là drénte

hon amügliàu

int’ìn mandrìgliu

marcegàu.

I sùn  tüte lì

pe’ sciurtì

a vauricà

de chì e de là

dòpu a pürga

che  g ‘hòn dàu.

Andèi, andèi,

paròle lònghe

e cürte

o in po’ cuscì.

Ma se savéssi

u  piaixé

de cantàve,

de fàve sciutrì.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2014

 

 

QUADERNO

 

Ti  vedo  con  piacere

vecchio  quaderno,

devo  dirti quello

che la dentro

ho ammucchiato

in un fazzoletto

mal piegato.

Sono tutte li

per uscire

a  gironzolare

di qua e di là

dopo la purga

che le ho dato.

Andate, andate,

parole lunghe,

corte

o un po’ cosi.

Ma se sapeste

il  piacere

di  cantarvi,

di  farvi  uscire.

 

lunedì 6 novembre 2023

AE URIGINI di Giuseppe Conte – trad. di Pia Viale


Dieci anni fa, il 7 novembre 2013, pubblicavo 
la prima poesia dialettale sul blog U paise, 
diventato poi Liguria in versi: 
a oggi, sono circa 3.000 poesie.
E la nave va, ricordando le origini.

 

Avéte turna chi, sente

inte de mi che tü ti t’asümégli

au ventu e ae anémune.

Ae urigini. Avéte turna

chi dopu u tempu de l’abandun

dopu e ingiürie e l’odiu

sensa pentimenti, senza perdun.

Sun stau distante da tü

pe’ de agni cume ün che

u vö ese sulu, ciü

sulu d’in maixé derocau

ciü fermu d'in bàusu

ch’u nu rasenta a marina.

Pöi amu incumensau a viagià.

Duve se semu iscuntrai,

arima? In che ciasa

de cità, in che prau,

inse a bunda de cale valun?

E avura ti sei chi, da sempre

mèixima au ventu, ae sciure, ai vulcai.

Ae urigini.

 

 

 

Giuseppe Conte – trad. di Pia Viale – Dialetto di Vallebona

da Dialogo del poeta e del messaggero, “Il Nuovo Specchio” Mondadori, 1992

 

 

ALLE ORIGINI

 

Riaverti così, sentire

in me che tu sei simile

al vento e agli anemoni.

Alle origini. Riaverti

dopo il tempo dell’abbandono

dopo gli oltraggi e l’odio

senza pentimenti, senza perdono.

Sono stato lontano da te

per anni come uno che

vuole essere solo, più

solo di un muro diroccato

più immobile di un sasso

che non lambisce il mare.

Poi abbiamo incominciato a viaggiare.

Dove ci siamo incontrati,

anima? In che piazza di

città, in che prato,

in riva a che torrente?

E ora sei qui, da sempre

simile al vento, ai fiori, ai vulcani.

Alle origini.

 

 

mercoledì 1 novembre 2023

SE I PURÉSSE… di Mario Saredi


I vén girundà

int’u mègiu a chi

delòngu férmi.

Andà in là,

in sa’

in t’in giùrnu sùlu.

E i ghe dan

aiscì cu’a ramàssa

e u strügetu.

Pôi,

fôglie,

sciùre passe,

seche,

nu fa rèn.

Ma pe’ chelu giùrnu

tütu lüstru,

si nu sun morti.

Gh’è chi dìxe

che s’i s’adesciésse

i l’averia u sòu da dì’!

Se i purésse….

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

1993

 

 

SE POTESSERO…

 

Vedono gironzolare

fra chi

è sempre immobile.

Andare in là,

in qua,

solo in quel giorno.

E come lavorano

anche con la scopa

e panni Vileda…

Poco dopo,

foglie,

fiori appassiti,

secchi,

ma non ha importanza.

Solo per quel giorno

tutto brillante,

se non si è morti…

C’è chi dice

che se si svegliassero

avrebbero di che lamentarsi,

se potessero…

 

sabato 28 ottobre 2023

TRAMONTANETTA di Edoardo Firpo


Diluvia e gh’è in fracasso

de ægua che derrùa;

a vegne tanto spessa

che l’è sparìo da-a vista

Camoggi Recco e Rua.

 

Manco se vedde e case

che l’è ciù da-a vixin,

e i drappi appeisi a-e muage

scôan che pân bronzin.

 

Ma quando verso seja

s’aççende o lanternin

o çê o s’alleggerisce

e cieuve ciù cianin.

 

Che o tempo o l’è cangiòu

me ö dixan poche stelle

in to çê strepellòu.

 

 

 

Edoardo Firpo – Dialetto di Genova

 

 

TRAMONTANETTA

 

Diluvia e c’è un fracasso

d’acqua che scroscia;

viene tanto fitta

che sono sparite alla vista

Camogli Recco e Ruta.

 

Neppure si vedono le case

che sono più vicine,

e i panni appesi ai muri

sgocciolano come rubinetti.

 

Ma quando verso sera

s’accende il faro

il cielo s’alleggerisce

e piove più piano.

 

Che il tempo sia cambiato

me lo dicono poche stelle

su nel cielo stracciato.


 

mercoledì 25 ottobre 2023

MERAVÉJA di Mino Beghello


 


E de repetenun

ti sei patanüu

suta in machinaiu

ch’u te rechixe

dunde ti sei strazau.

 

 

 

Mino Beghello – Dialetto di Taggia

Poesia che ha partecipato al XXXVI Premio di Poesia Dialettale Intemelia “U Giacuré” – Ed. 2023

 

 

MERAVIGLIA

 

E all’improvviso

sei nudo

sotto un macchinario

che ti ricuce

dove sei strappato.