Voxe, amæ inte l’idea,
De quelli ch’en mòrti, ò
comme mòrti
Son pe niätri perdùi.
De vòtte ne pàrlan into
seunno
De vòtte sobrìllan ‘nte de
niätri.
E co-o son, pe ‘n momento o
reciòcco o resegonda
Da primma poexìa de nòstra
vitta
Comme lonxi inta neutte unna
mùxica a deslengua.
Constantino Kavafis – Libera
traduzione di Fiorenzo Toso in lingua genovese
VOCI
Voci ideali e amate
di quanti son morti, di
quanti per noi
sono perduti come i morti.
Talora parlano dentro i
nostri sogni:
talora il cervello le ascolta
nei suoi pensieri.
E con il loro suono
ritornano un istante
suoni della poesia prima
della nostra vita -
come musica notturna, che si
spegne lontano.
Nessun commento:
Posta un commento