venerdì 17 ottobre 2025

DAPÖI A BATAGLIA di Victor Hugo – trad. di Giuseppe Facciolo

 

                                                                     

Me’ pàire, chelu francu cu’u faturisu cuscì duçe,

seghìu da numà in ussaru che tegniva int’u cö ciü che tüti i autri

pe’ u sou curàgiu grandu e a sou autessa gaspiùsa,

u l’andava a cavalu, â séira d’ina bataglia,

cu’i campi cüverti de morti damentre che a nöte a carava.

U gh’é paresciüu de sentì int’u cüban in làiru pecìn.

U l’éira in spagnolu d’ina armata spèrsa,

ch’u se rabelava sanghénùsu in sciâ bunda d’u camìn,

rangugnandu, ferìu, cen de negrùn e mèzu mortu

e ch’u dumandava: àiga, àiga pe’ pietà!

Me’ pàire, cumossu, u l’a porzüu au sou ussaru fiàu

in fiascu pecìn de rum ch’u pendeva da sou sèla,

e u gh’a ditu: “Ecu, dè da büve a chelu poveru ciagàu”.

Tütasseme, int’u mumentu che l’ussaru cürvu

u se chinava de li zü a elu, l’omu, ina raza de mouru,

u l’a pigliàu ina pistola ch’a ancùra u strenzeva,

e l’a mirau â fronte de me’ pàire, criandu: “Caramba!”.

A bòta a l’é passà cuscì arente ch’u capelu u l’é picau zü

e u cavalu u l’a barluciàu inderré.

“Deghe l’istessu da büve” u gh’a ditu me’ pàire.

 

 

 

Giuseppe Facciolo – Dialetto di Ventimiglia

Poesia che partecipato a “U Giacuré" – Ed. 2025 – Sezione Traduzioni

 


DOPO LA BATTAGLIA  di Victor Hugo                                                               

                                                                                 

Mio padre, quell’eroe dal sorriso così dolce.                  

Seguito da un solo ussaro che più amava fra tutti           

per il suo grande coraggio e la sua imponente statura,    

percorreva a cavallo, la sera di una battaglia,                   

i campi coperti di morti sui quali stava calando la notte.

Gli sembrò di udire nell’oscurità un flebile lamento.       

Era uno spagnolo dell’esercito in rotta,                            

che si trascinava sanguinante sul ciglio della strada,       

lamentandosi, ferito, livido e mezzo morto                      

e che diceva: acqua, acqua per pietà!                                

Mio padre, commosso, porse al suo fedele ussaro            

una fiaschetta di rhum che pendeva dalla sua sella,          

e disse: “Ecco, date da bere a quel povero ferito”.            

All’improvviso, nel momento in cui l’ussaro curvo          

si chinava verso di lui, l’uomo, una specie di moro,          

afferrò la pistola che ancora stringeva,                               

e mirò alla fronte di mio padre, gridando: “Caramba!”     

Il colpo passò così vicino che il cappello cadde              

e il cavallo barcollò all’indietro.                                           

“Dategli ugualmente da bere” disse mio padre.   

               

giovedì 16 ottobre 2025

CÀNDU SE FÀVA L’ÈRBA CU’ DÀJU di Mauro Maccario



                        

Agrupài i càtru cànti d’in mandrìu fìn

u su méte in scià tèšta au postu da càschéta.

De dérè a šchina, sùrve u šcuregìn,

u liga u cuè[1]  cun drénte l’àiga e a cuéta[2].

 

Au sù, arènte a ina šbùira,

ciantà int’u terén gh’è a martélaùira

cun veixìn u martèlu pe’ acianelà u dàju

e asutìjaghe a làma int’u tàju.

 

Pöi, cume se u balése l’onestepe  inte l’avénàsu,

u fà girà u dàju da šprèscia a bùnda:

dèndughe a rażu nu gh’a rèšta mancu in ciümàsu,

in tèra l’èrba a s’acurèga cume insc’ina štrapùnta.

 

De tantu in tantu u pìja a cuéta in màn

pe’ amörà a lama pe’ longu fìn au cusurvàn,

mèntre dui auxéléti i sauta int’e l’èrba apena tajà

sérchèndu caiche sémènsa da pitulà.

 

U sciùsciu da lama int’i prài,

u pichetà du martèlu in sciù dàju,

u vèntu du tènpu u se l’a portài

insème au süù de chi fàva u travaju.

 

 

  

Mauro Maccario – Dialetto di Soldano

 I classificata al XV Concorso Letterario di Poesia dialettale “Giannino Orengo” di Dolceacqua – ed. 2020

 

cultura dolceacqua



QUANDO SI TAGLIAVA L’ERBA CON LA FALCE

 

Annodati i quattro angoli di un fazzoletto sottile

se lo mette sulla testa al posto del berretto.

Dietro la schiena, sopra la cintura,

lega il contenitore con dentro l’acqua e la cote.

 

Al sole, accanto alla frana di un muro a secco,

piantata nel terreno c’è la piccola incudine

con vicino il martello per spianare la falce

ed assottigliare la lama nel taglio.

 

Poi, come se ballasse l’one-step[3] nell’avena selvatica,

fa ruotare la falce dal lato a monte verso la sponda della fascia:

lavorando radente al suolo non rimane neanche un pennacchio,

per terra l’erba si corica come su un materasso.

 

Di tanto in tanto prende la cote in mano

per affilare la lama per lungo sino in cima,

intanto due uccellini saltano sull’erba appena tagliata

cercando qualche seme da spiluccare.

 

Il fruscio della lama nei prati,

il picchiettare del martello sulla falce,

il vento del tempo se li è portati via

insieme al sudore di chi faceva il lavoro.

 


[1] cuè: contenitore di forma oblunga realizzato in legno, in metallo, oppure con un corno svuotato. All’interno, insieme all’acqua, era posta la pietra (cote) per molare la falce.

[2] cuéta: cote, pietra di forma ovale, lunga una ventina di cm, usata per affilare le lame.

[3] onestepe: storpiatura dialettale di one-step, ballo americano con una musica ritmata in voga dopo il 1920 anche nei festini dei paesi.


mercoledì 15 ottobre 2025

L'URTIMO POETA ZENEISE di Stefano Sanlorenzo

 


L'urtimo poeta zeneise

Comme peizan i cavelli gianchi!

M'han creòu l'artrosi cervicale:

dôi in sciö cian da testa, in to copûsso,

de votte l'è comme se pestessan

in ten mortâ, tanto fan mä.

L'è allòa che strenzo

i denti e caccio zû  uña poexia

in zeneise che mai nisciun lëzià.

A-i concorsci i vei zeneisci son senpre

meno; sto popolo o s'asmorta comme

'na candéia lasciando o passo a gente

de ätre regioin, de ätri mondi

che conoscian tante lengue ma o nostro dialetto no.

Semmo i urtimi superstiti

de n'antiga tradizion, portemmo avanti

con giammin, quaxi tutti careghi de anni

e de malanni, uña sciamma ch'a vive

de ricordi assopìi, rifiorii in te neutti

sensa seunno, quande o vento fùrioso

de Liguria o porta voxi.

Me vèn da rie e da cianze

a pensâ a l'urtimo zeneise ch'o

se presentia a l'urtimo concorso

de poexia.

O strenziâ o premmio a-o cheu e

o s'allontanìa discreto tra cineixi

e marocchin, cileni e magrebin

che han sciummi de figgieu

in ta 'na Zena ch'a no pârìa ciù a sò..

 

 

 

Srefano Sanlorenzo – Lingua genovese

 

 

L'ULTIMO POETA GENOVESE

 

L'ultimo poeta Genovese..

Come pesano i capelli bianchi!

Mi hanno creato l'artrosi cervicale:

dolori alla testa, nel didietro,

a volte è comemse  pestassero

in un mortaio, tanto fa male.

È allora che stringo

i denti e scrivo una poesia in

Zeneise che nessuno leggerà mai.

Ai concorsi, i veri genovesi sono sempre

meno; questo popolo si spegne come

una candela che lascia il passo

a gente di altre regioni, di altri mondi 

che conoscono tante lingue ma non il nostro dialetto.

Siamo gli ultimi sopravvissuti

di un'antica tradizione, continuiamo

con fatica e quasi tutti carichi di anni

e di malanni, ad accendere una fiamma

viva di ricordi sonnolenti, che fioriscono

quando il vento furioso nelle notti senza sonno,

di Liguria porta rumori.

Vengo a ridere e a piangere

a pensare all'ultimo zeneise che

si è presentato al concorso finale

di poesia.

Stringe il premio al cuore

e si allontana discretamente tra cinesi

e marocchini, cileni e maghrebini

che hanno fiumi di figli

in una Genova che ora non sembrerebbe più sua.

 

martedì 14 ottobre 2025

ALÜVIUN E SCIÜTINA di Pia Viale


Vallebona - Valun de vì - 14 settembre 2006


Ruglia e riane cume valui,

sciorte de l’aiga da tüti i lai,

ciagne i maixei dai barbacai

l’è candu ariva e viulente alüviui.

 

Sbuire, derochi, ciante arancae,

strade, carugi e ciasse alagae,

pauta, priame, ruspe, traturi,

tütu sciacau inte sule tre ure.

 

Dopu, però, se n’ariva a sciütina,

che pe’ in pà d’agni a fa sofre a natüra:

funtane seche, föghi scapai,

ciante ch’i raglia pe’ l’asperüra.

 

L’è u gran schilibriu che in bona parte

s’ha creau l’omu sensa servélu,

mentre pe’ u restu, inütile diru,

ghe méte u zampin du mundu u misteru.

 

 


Pia Viale – Dialetto di Vallebona

II Classificata al XXII Concorso di Poesia Sanremasca e Ponentina “Gino Guglielmi” – Ed. 2025

 


ALLUVIONE E SICCITÀ

 

Scorrono i ritani come valloni,

esce dell’acqua da tutti lati,

piangono i muri a secco dai barbacani

è quando arrivano le violente alluvioni.

 

Frane, dirupi, piante sradicate,

strade, vicoli e piazze allagate,

fango, pietrame, ruspe, trattori

tutto distrutto in sole tre ore.

 

Dopo, pero, se ne arriva la siccità,

che per un paio d’anni fa soffrire la natura:

fontane secche, fuochi scappati,

piante che urlano per l’aridità.

 

È il grande squilibrio che in buona parte

si è creato l’uomo senza cervello,

mentre per il resto, inutile dirlo,

ci mette lo zampino del mondo il mistero.


domenica 12 ottobre 2025

DOPPO CHE O SEGNÔ... di Nino Durante



Me saiæ tanto cäo savéi,

doppo che o Segnô o m’avià ciammòu,

in ti cheu de chi ho conosciùo

che ricordo aviò lasciòu.

 

No creddo propio

che ‘na votta arriòu lasciù

pöriò questo constatâ

da-i commenti de chi è restòu zù.

 

E pe avéi unna risposta

solo ‘na cösa ghe saià da fâ:

domandâlo a conoscenti e amixi

fra i tanti che, de maniman, arrivià.

 

Gh’è però o rischio

che a segonda da risposta riçevùa

aviò poi da rallegrâme oppû da restâ deluso,

e, in te sto caxo, digerîla a saià düa.

 

E allôa... mëgio lasciâ perde

e gödîse perciò o beato Paradiso.

Sempre che o Baccan de scistemâme lì

o l’agge poi coscì deciso.

 

                                      

 

Nino Durante – Lingua genovese

 

 

DOPO CHE IL SIGNORE...


Mi piacerebbe sapere

dopo che il Signore mi avrà chiamato

nel cuore di chi ho conosciuto

che ricordo avrò lasciato.

 

Non credo proprio

che una volta arrivato lassù  

potrò questo constatare

dai commenti di chi è rimasto giù.

 

E per avere una risposta

solo una cosa ci sarà da fare

domandarlo a conoscenti e amici  

fra i tanti che man mano arriveranno.

 

C’è però il rischio

 che, secondo la risposta ricevuta

avrò poi da rallegrarmi oppure da restare deluso

e in questo caso digerirla sarà dura.

 

E allora... meglio lasciar perdere

e godersi perciò il beato Paradiso.

Sempre che il Capo (in questo caso il Signore) di sistemarmi lì

abbia poi così deciso.

 

sabato 11 ottobre 2025

CUMPAGNE di Raffaella Martini


Raffaella e Marina


A Marina pe a sua festa

 

Ina buata tegnua suta brasu in po’ per un

e curse en tu carugiu de strambariun,

ina porta duverta au giustu tempu,

noma in’uglià

p’acapise sensa parlà.

Segreti cuntai au scù,

baticoi, fastidi e prime malincunie d’amù.

In cavegliu giancu, regalu du tempu pasau

ma drente u spiritu nu l’è cangiau

semu ancù bone a ciagne e rì de ren,

sensa mai scurdase che se vuremu ben,

perché candu semu enséme

nu semu mai cresciue

semu due garsune

che mangiavan pan e pumata en due

che cioché u sù o che a ciovia a ne bagne

aresteremu sempre

cumpagne.

 

 

 

Raffaella Martini – Dialetto di Ceriana

 

 

AMICHE

 

A Marina per il suo compleanno

 

Una bambola tenuta sotto braccio un po’ per uno

le corse nel carrugio a perdifiato

una porta aperta al momento giusto

solo uno sguardo

per capirsi senza parlare.

Segreti confidati al buio,

batticuori, preoccupazioni e prime pene d’amore.

Un capello bianco, dono del tempo passato

Ma dentro l’animo non è cambiato.

Sappiamo ancora piangere e ridere di niente

senza mai dimenticare che ci vogliamo bene

perché quando siamo insieme

non siamo mai cresciute

Siamo due bambine

che mangiavano pane e pomodoro in due

che splenda il sole o che la pioggia ci bagni

Resteremo sempre

amiche.


L’ÈIRA DE SÀBU di Mario Saredi

 



Mèggia fèsta,

cheli vestìi de negru,

e cun u capèlu sciuriu,

de negru aisci élu,

i lu ciamàva cèn

de tocchi de legnu

cun ina picossa ligà

cu’ a lama de föra,

prunta a piccà e taglià,

chi digàva de nà

e giü  legnàe.

Demàn l’è Dumenega

da festà,

bèn o mà,

ma sènsa piccà,

ne taglià.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2019

 

 

ERA DI SABATO

 

Mezza festa,

quelli vestiti di nero,

e con il cappello fiorito,

di nero pure lui,

lo chiamavano

fascio

con una scure legata

con la lama esterna,

pronta a tagliare

chi diceva di no,

e giù legnate.

Domani è Domenica

da festeggiare,

bene o male,

ma senza picchiare,

ne tagliare.