venerdì 6 maggio 2022

L'AMOUR TOUJOURS di Giuseppe Conte – trad. di Pia Viale


 

Vuré ben sempre

vuré ben a tütu

l’arba e u tramuntu

a sümensa e u frütu

e unde füriuse

a geumetria de e stele

e abéglie drente e sciure

i sciami de e farfale

e nìvure ch’i vöra

e i s’amüglia in cielu

u ventu e a sciütina

a gragnöra e u geru

u vin drente a bute

u sperma int’a nöte

vuré ben sempre

vuré ben a tütu

a ruvina e a créscita

a cuntentessa e u lütu

a carne ch’a t’aranca

l’angeru ch’u te lambisce

a zuventü stérbura

l’insegüra veciàira

u diu de l’invisibile

dunde u te se para

vuré ben int’i söi cuntrasti

a a vita tüta intrega

e vuréghe ben fin a fin

serchendu a primavéra.

 

 

 

Giuseppe Conte – Libera traduzione di Pia Viale nel dialetto di Vallebona

 

 

L'AMOUR TOUJOURS

 

Amare sempre

amare tutto

l’alba e il tramonto

il seme e il frutto

le onde quando infuriano

la geometria delle stelle

le api dentro i calici

gli sciami delle farfalle

le nuvole che volano

e si addensano in cielo

il vento e la siccità

la grandine ed il gelo

il vino dentro la botte

lo sperma della notte

amare sempre

amare tutto

la rovina e la crescita

la gioia e il lutto

la carne che ti scardina

l’angelo che ti sfiora

la giovinezza torbida

l’esitante vecchiaia

il dio dell’invisibile

dovunque egli ti appaia

amare nei suoi contrasti

la vita tutta intera

e amarla sino alla fine

cercando la primavera.

 

Nessun commento:

Posta un commento