mercoledì 6 aprile 2022

S’O L’É UN ÒMMO di Primo Levi, trad. di Fiorenzo Toso


 

Viatri che stæ a-o redòsso

Inte de cæ belle ceppe

Viatri che a-a seia, comme intræ

Gh’é o mangiâ cado, e un moro amigo:

 

Ammiæ un pittin s’o ve pâ un òmmo

Ch’o travaggia inta bratta

Ch’o no l’à mäi de paxe

Ch’o giamiña pe un tòcco de pan

Ch’o cointa à moî pe un sci ò pe un no-e.

Ammiæ un pittin s’a l’é unna dònna,

Sensa cavelli e sensa nomme

Sensa ciù a fòrsa d’arregordâse,

Veui i euggi e freido o scöso

Comme unna ræna d’inverno.

 

Appensæveghe à quello che l’é stæto:

Ve comando ste poule

Scorpivele into cheu

Segge in cà, che pe-a stradda,

Se stæ sciù, s’anæ in letto:

Mensunæle a-i figgeu,

 

Ò che cazze cà vòstra,

Che a mouttia a v’açimente,

E chi nasce da viatri o ve score.

 

 

 

Primo Levi – Traduzione di Fiorenzo Toso in lingua genovese

 

 

SE QUESTO E’ UN UOMO

 

“Voi che vivete sicuri

Nelle vostre tiepide case,

Voi che trovate tornando a sera

Il cibo caldo e visi amici:

 

Considerate se questo è un uomo

Che lavora nel fango

Che non conosce pace

Che lotta per mezzo pane

Che muore per un sì o per un no.

Considerate se questa è una donna,

Senza capelli e senza nome

Senza più forza di ricordare

Vuoti gli occhi e freddo il grembo

Come una rana d'inverno.

 

Meditate che questo è stato:

Vi comando queste parole.

Scolpitele nel vostro cuore

Stando in casa andando per via,

Coricandovi alzandovi;

Ripetetele ai vostri figli.

 

O vi si sfaccia la casa,

La malattia vi impedisca,

I vostri nati torcano il viso da voi”.

 

Nessun commento:

Posta un commento