giovedì 23 febbraio 2023

FAUSTU - Prima parte di J. W. Goethe – trad. di Roberto Rovelli

Faust e Margherita (stampa) di Gilli Alberto Maso (sec. XIX)


MARGARITA

 

Mefistu. – A l’è giüdicà

Vuxe (da l’àutu). – A l’è sarvà!

 

GOETHE. Faustu. Prima Parte.

 

Insci’â porta d’a géixa, neigra e marrìa

cume e bàsure che u diavu u l’à abrassàu,

ava vistu assetà int’a pàuta ina stria,

cu’u marcu d’u casìn int’u murru stampàu.

 

Epüre fra e arpe d’a stria

d’antigu sprendù u ségnu u l’eira restàu,

tantu che mi gh’ava dumandàu – Che ciansa acania

a vende chi i santi, vecia, a t’à pussàu? –    

 

– Mi eira Margarita – a l’ava ditu – e a cuntanti

on vendüu i mei bàixi asséme a

frasche fate, dapöi de Faustu, a mile amanti:

 

ma e mei carne deventàe marse a l’uspeà    

i m’an redüta a vende Cristu e i santi

pe’ dui scüi d’àigavita purréme acatà. –          

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola

Libera traduzione

 

 

MARGHERITA

 

Mefisto. – E’ giudicata       

Voce (dall’alto). – E’ salvata!   

 

GOETHE. Faust. Prima parte.                   

 

Sull’uscio della chiesa, orrida e nera           

come le streghe che il demonio abbraccia,  

vidi seder nel fango una megera,

col marchio del bordello impresso in faccia.

 

Pur tra le grinfie della fattucchiera               

d’antichi fasti trasparìa la traccia,               

tal ch’io le domandai – Qual sorte fiera      

a vender santi qui, vecchia, ti caccia? –                  

 

– Fui Margherita – disse – ed a contanti     

ho venduto i miei baci e le scipite               

carezze, dopo Fausto, a mille amanti:   

                  

ma le mie carni all’ospedal marcite                         

m’hanno ridotta a vender Cristo e i santi    

per comprarmi due soldi d’acquavite. –                     


1 commento: