Viatri che stæ a-o redòsso
Inte de cæ belle ceppe
Viatri che a-a seia, comme intræ
Gh’é o mangiâ cado, e un moro amigo:
Ammiæ un pittin s’o ve pâ un òmmo
Ch’o travaggia inta bratta
Ch’o no l’à mäi de paxe
Ch’o giamiña pe un tòcco de pan
Ch’o cointa à moî pe un sci ò pe un no-e.
Ammiæ un pittin s’a l’é unna dònna,
Sensa cavelli e sensa nomme
Sensa ciù a fòrsa d’arregordâse,
Veui i euggi e freido o scöso
Comme unna ræna d’inverno.
Appensæveghe à quello che l’é stæto:
Ve comando ste poule
Scorpivele into cheu
Segge in cà, che pe-a stradda,
Se stæ sciù, s’anæ in letto:
Mensunæle a-i figgeu,
Ò che cazze cà vòstra,
Che a mouttia a v’açimente,
E chi nasce da viatri o ve score.
Primo Levi – Traduzione di Fiorenzo Toso
in lingua genovese
SE QUESTO E’ UN UOMO
“Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza più forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi;
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi”.
Nessun commento:
Posta un commento