Candu eira caràu dau visavì
au Vatican
u sgrisseru de gardia
rafreidàu
u stranüava int’ina moda
cuscì strana che belàn
ava ditu – u ciöve! – e
m’eira scansàu da in lau.
Elu u l’ava capìu e bramàu –
Mein herr talian,
da che paìse ti stai
capitàu?
Mi lèstu gh’ava réspostu:
Son de Milan:
e vui, de graçia, in che
cantun sé nau?
U sgrisseru u l’ava issàu e
mae peruse e tostu,
u m’ava pigliàu, sbatüu
contra u purtùn,
e amöřandu i denti u m’ava
réspostu:
Ti, spüzzùsu, stai nau
int’in cantun
ma a mei çità sta cranda e
sta in pèlu postu:
sson, Ffrascatan, sson,
prütu pelinùn!
Olindo Guerrini - Libera traduzione di Roberto Rovelli in dialetto di La Mortola
Dal
canto XXV, da "Postuma: Canzoniere" di Olindo Guerrini, alias Lorenzo
Stecchetti.
AL VATICANO
Quando scesi di botte al
Vaticano
lo svizzero di guardia
raffreddato
sternutiva in un modo così
strano
che dissi – piove! – e mi
tirai da un lato.
Egli intese e muggì – Mein
herr taliano,
da che paese star ti
capitato?
Io pronto replicai: Son di
Milano:
e lei, di grazia, in che
cantone è nato?
Lo svizzero levò le man
pelose,
m’afferrò, mi sbatté contro
il portone,
ed arrotando i denti mi
rispose:
Ti, puzzurre, star nato in
un cantone
ma mia città star crande e
star craziose:
ssò, Ffrascatano, ssò, prute pufone!
Nessun commento:
Posta un commento