martedì 26 aprile 2022

AU VATICAN di Olindo Guerrini - trad. di Roberto Rovelli



Candu eira caràu dau visavì au Vatican

u sgrisseru de gardia rafreidàu

u stranüava int’ina moda cuscì strana che belàn

ava ditu – u ciöve! – e m’eira scansàu da in lau.

 

Elu u l’ava capìu e bramàu – Mein herr talian,

da che paìse ti stai capitàu?

Mi lèstu gh’ava réspostu: Son de Milan:

e vui, de graçia, in che cantun sé nau?

 

U sgrisseru u l’ava issàu e mae peruse e tostu, 

u m’ava pigliàu, sbatüu contra u purtùn,

e amöřandu i denti u m’ava réspostu:

 

Ti, spüzzùsu, stai nau int’in cantun 

ma a mei çità sta cranda e sta in pèlu postu:

sson, Ffrascatan, sson, prütu pelinùn!

 

 


Olindo Guerrini - Libera traduzione di Roberto Rovelli in dialetto di La Mortola

Dal canto XXV, da "Postuma: Canzoniere" di Olindo Guerrini, alias Lorenzo Stecchetti.

                     

 

AL VATICANO

 

Quando scesi di botte al Vaticano               

lo svizzero di guardia raffreddato                

sternutiva in un modo così strano               

che dissi – piove! – e mi tirai da un lato.    

 

Egli intese e muggì – Mein herr taliano,    

da che paese star ti capitato?                                 

Io pronto replicai: Son di Milano:               

e lei, di grazia, in che cantone è nato?       

 

Lo svizzero levò le man pelose,                   

m’afferrò, mi sbatté contro il portone,        

ed arrotando i denti mi rispose:                   

 

Ti, puzzurre, star nato in un cantone                 

ma mia città star crande e star craziose:   

ssò, Ffrascatano, ssò, prute pufone!        

   

Nessun commento:

Posta un commento