lunedì 21 giugno 2021

EŔ MÉ DIALÈT di Pietro Baccino

 
Giusvalla (Sv)


Mé poŕe e me moŕe i parlovan dialèt.

L’è ’pó gŕéż e gŕuscé, cume ŕa vita

ch’a brüxa i agni żuni, quand u s’mangia

cu’ŕ pan e u siù ŕa špeŕanza a u dumàn.

Mi a ne’l dŕuvova moi. Ovŕa l’è tordi

a di quel ch’a duveiva ai méi chi son

ża partìi da l’ǜrtima štaziòn.

Ma si pöŕan šcuteme, mi a vureisa

parleje in pó, an dialèt du só paiś,

dŕa tera ch’i purtovan an t’eŕ cö

e feme cuntè ancuŕa, ch’a n’è šcŕicia,

ŕa štóŕia dŕa miśéŕia moi finìa

deŕ cuntadîn ch’u tŕavaja an giurnò,

di arneixi dŕa fatiga, eŕ fer, l’ancuiża,

deŕ fen siò d’l’oŕba a seiŕa, du süŕót,

deŕ ferle a liè ŕ fascîne, deŕ caštagne

da coj cu’ŕ die apzìe dŕenta aŕ rize.

Mi a cŕed ch’u sèia pŕópi eŕ mé dialèt,

na šcuverta tardiva dŕa me reix,

e a vöj pŕuvè a marcè, cun pasci gŕévi,

an s’ŕa štŕo di méi vegi, deŕ mé mond.

 

 

 

Pietro Baccino – Dialetto di Giusvalla (Sv)

Tratta da “Poesia in Ligure tra Novecento e Duemila” (1900 – 2018) di Alessandro Guasoni – Edizioni Cofine, Roma, 2019, pag. 169

 

 

IL MIO DIALETTO

 

Mio padre e mia madre parlavano dialetto.

E’ un po’ rozzo e grossolano come la vita

che brucia gli anni giovani, quando si mangia

con il pane il sudore la speranza nel domani.

Io non lo usavo mai. Adesso è tardi

per dir quel che dovevo ai miei che sono

già partiti dall’ultima stazione.

Ma se possono ascoltarmi io vorrei

parlargli un po’, nel dialetto del loro paese,

della terra che portavano nel cuore

e farmi narrare ancora, che non è scritta,

la storia della miseria mai finita

del contadino che lavora a giornata,

degli attrezzi della fatica, la falce, l’incudine,

del fieno tagliato dall’alba alla sera, dell’accetta,

dei polloni a legar le fascine, delle castagne

da cogliere con dita intirizzite dentro i ricci.

Io credo che sia proprio il mio dialetto,

una scoperta tardiva della mia radice,

e voglio provare a camminare, con passi pesanti,

sulla strada dei miei vecchi, del mio mondo.


1 commento: