Mé poŕe e me moŕe i parlovan
dialèt.
L’è ’pó gŕéż e gŕuscé, cume
ŕa vita
ch’a brüxa i agni żuni,
quand u s’mangia
cu’ŕ pan e u siù ŕa špeŕanza
a u dumàn.
Mi a ne’l dŕuvova moi. Ovŕa
l’è tordi
a di quel ch’a duveiva ai
méi chi son
ża partìi da l’ǜrtima
štaziòn.
Ma si pöŕan šcuteme, mi a
vureisa
parleje in pó, an dialèt du
só paiś,
dŕa tera ch’i purtovan an
t’eŕ cö
e feme cuntè ancuŕa, ch’a
n’è šcŕicia,
ŕa štóŕia dŕa miśéŕia moi
finìa
deŕ cuntadîn ch’u tŕavaja an
giurnò,
di arneixi dŕa fatiga, eŕ
fer, l’ancuiża,
deŕ fen siò d’l’oŕba a
seiŕa, du süŕót,
deŕ ferle a liè ŕ fascîne,
deŕ caštagne
da coj cu’ŕ die apzìe dŕenta
aŕ rize.
Mi a cŕed ch’u sèia pŕópi eŕ
mé dialèt,
na šcuverta tardiva dŕa me
reix,
e a vöj pŕuvè a marcè, cun
pasci gŕévi,
an s’ŕa štŕo di méi vegi,
deŕ mé mond.
Pietro
Baccino – Dialetto di Giusvalla (Sv)
Tratta
da “Poesia in Ligure tra Novecento e Duemila” (1900 – 2018) di Alessandro
Guasoni – Edizioni Cofine, Roma, 2019, pag. 169
IL MIO DIALETTO
Mio padre e mia madre
parlavano dialetto.
E’ un po’ rozzo e grossolano
come la vita
che brucia gli anni giovani,
quando si mangia
con il pane il sudore la
speranza nel domani.
Io non lo usavo mai. Adesso
è tardi
per dir quel che dovevo ai
miei che sono
già partiti dall’ultima stazione.
Ma se possono ascoltarmi io
vorrei
parlargli un po’, nel
dialetto del loro paese,
della terra che portavano
nel cuore
e farmi narrare ancora, che
non è scritta,
la storia della miseria mai finita
del contadino che lavora a
giornata,
degli attrezzi della fatica,
la falce, l’incudine,
del fieno tagliato dall’alba
alla sera, dell’accetta,
dei polloni a legar le
fascine, delle castagne
da cogliere con dita
intirizzite dentro i ricci.
Io credo che sia proprio il
mio dialetto,
una scoperta tardiva della
mia radice,
e voglio provare a
camminare, con passi pesanti,
sulla strada dei miei
vecchi, del mio mondo.
Brâvo! Beliscima poexia
RispondiElimina