Còusa u dixe u spurghin
de marsu, ch’u pica argentin
inse i cupi veci
du téitu, inse e büsche seche
de l’ortu, inse u figu, inse
a seàusa
ingarnì de bure d’òuru?
- Passà l’è a nuiusa invernà,
- passà, passà!
De föra da a nìvura neigra,
de föra da a nìvura grixa
che in cielu i se carca,
duman sciortirà a Prima
ingarnia de bure e de sfarsi,
de lücidu sù,
de
fresche viuréte
de
prìmule russe, de bàtiti d’are,
de
ni,
de
cri,
de
rùndure, e anche
de
stele d’amàndura, gianche…
Còusa
u dixe u spurghin
de
marsu, ch’u pica argentin
inse
i cupi veci
du
téitu, inse e büsche seche
de
l’ortu, inse u figu, inse a seàusa
ingarnì
de bure d’ouru?
Lò
lì u canta, lò lì u dixe:
e
u cö che u sta a sente u l’è felice.
Pia
Viale – Dialetto di Vallebona
Libera
traduzione del componimento “La pioggerellina di marzo” di Angiolo Silvio
Novaro
LA
PIOGGERELLINA DI MARZO
Che dice la pioggerellina
di marzo, che picchia
argentina
sui tegoli vecchi
del tetto, sui bruscoli
secchi
dell’orto, sul fico e sul
moro
ornati di gèmmule d’oro?
Passata è l’uggiosa
invernata,
passata, passata!
Di fuor dalla nuvola nera,
di fuor dalla nuvola bigia
che in cielo si pigia,
domani uscirà Primavera
guernita di gemme e di gale,
di lucido sole,
di fresche viole,
di primule rosse, di battiti
d’ale,
di nidi,
di gridi,
di rondini, ed anche
di stelle di mandorlo,
bianche…
Che dice la pioggerellina
di marzo, che picchia
argentina
sui tegoli vecchi
del tetto, sui bruscoli
secchi
dell’orto, sul fico e sul
moro
ornati di gèmmule d’oro?
Ciò canta, ciò dice:
e il cuor che l’ascolta è
felice.
Nessun commento:
Posta un commento