Maředeta prima ti returnerai delòngu?
BÉRANGER
Prima, che tü ti seci maředéta!
Percose fra e rame d’i tegli
mi a vieva
candu da pe’ ela au sòu
barcùn a spendeva
l’invernu assetà a fa l’amù
o a causséta.
Baixànduse cu’i ögli,
passavimu de vedéta
Sempre i dì, e marrìa trapa
a nu’ l’existeva
che l’inucénte baixà a nu’
ne permeteva...
già u difetu d’u tempu a l’è
a cùita sccéta!
E a l’è che u marturnàu sù
avù u desgaglia
l’amìga neve e i tegli cu’a
brixurina
légia d’u növu avrì i méte a
föglia.
In spéssu veřu de brunde, ina seve cina
de rame a nega i sòu bàixi â
mei vöglia.
Che tü ti seci maředéta,
prima méschina!
Roberto Rovelli – Dialetto di La Mortola
Libera traduzione in del
canto IV. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo
Stecchetti)
PRIMAVERA, CHE TU SIA MALEDETTA!
Maudit printemps
reviendras-tu toujours?
BÉRANGER
Primavera, che tu sia maledetta!
Ché fra i rami de’ tigli io
la vedea
allor che sola al suo balcon
sedea
l’inverno a far l’amore o la
calzetta.
Baciandoci cogli occhi, alla
vedetta
sempre stavamo il dì, nè
fronda rea
l’innocente baciar ci
contendea...
già il difetto del tempo è
la gran fretta!
E il mal tornato sole ora
discioglie
l’amica neve e i tigli alla
leggiera
aura del novo april metton
le foglie.
Un fitto vel di fronde, una
severa
Siepe di rami i baci suoi mi
toglie.
Che tu sia maledetta,
primavera!
Nessun commento:
Posta un commento