giovedì 12 marzo 2026

REGÀGIU di Elide Garzo




U s’ataca ae autre cciante

cue grenghìgliure cume e vie;

u l’è fau a zighe, zaghe,

e u l’è tütu cen de spine,

in te fœglie, in tu gambu,

scie in tu zighe, che in tu zaghe.

Cume frütu u fa de rapi

de baline bèle russe;

cue raije se pœ fa

l’aiga cœta pe puré,

pe puré piscià ciü ben.

U s’atrœva in ti gerbi

e vaijin au cciantau,

che su gh’intra, u l’è mariu

da fa perde, da rancà.

I stüdiusi i ghe dan in nome

cu l’è «Smilax Aspera».

«Strappabrache» in italian,

o sechenù, «Salsapariglia»,

ma nuiautri, a Campurussu,

ghe dighemu u «Regàgiu».

 

 

 

Elide Garzo – Dialetto di Camporosso

 

 

STRAPPABRACHE – SALSAPARIGLIA

 

Si avvinghia alle altre piante

con i viticci come le viti,

è fatto a zig, zag,

ed ha spine dappertutto:

nelle foglie, nello stelo,

dallo zig, allo zag.

Come frutto produce dei grappoli

di palline belle rosse;

con le sue radici si può fare

un decotto per poter

urinare un po’ meglio.

Si può trovare nei gerbidi,

vicino al coltivato,

che, se vi cresce, è difficile

da fermare, da estirpare.

Gli studiosi gli danno un nome

che è «Smilax Aspera».

«Strappabrache» in italiano,

o altrimenti «Salsapariglia»,

ma noi, a Camporosso,

gli diciamo il «Regàgiu».


martedì 10 marzo 2026

QUANDO VA SOTO ER SOE AI MONTI di Gino Cabano



L'arosisa l'àia come na oveneta de primo peo

cuando la veda pe' a strada er se primo amoe

e 'ntanto la monta a luna e la s'asenda quarche stela 'n celo

la sorv'ar Piso e i deventa tegno er chèe

Noèi coloi gargianti al'òcio ch'i vòrten 

dar turchin ar nero

e che 'nt'en bofo – ent'er mentre ent'er Gorfo

s'anega er soe –

i lase 'r pòsto aa nòte regina da tristesa e del'amoe

 

 

 

Gino Cabano – Dialetto di Serra (Lerici)

Leegi en po come ve pae, GD, Sarzana 2021

 

 

TRAMONTO AI MONTI

 

Arrossisce l'aria come una giovinetta pura dai pensieri

quando incontra per strada il suo primo amore

e intanto sale la luna e si accende qualche stella in celo

là sopra il Pizzo e si intenerisce il cuore

Nuovi colori vivaci all'occhio che mutano

dal celestino al nero

e che in un soffio – mentre nel Golfo 

si annega il sole –

lasciano spazio alla notte regina della tristezza e dell'amore 


sabato 7 marzo 2026

SEBURCA di Vincenzo Jacono

                   Seborga (Im)


Alla memoria del poeta seborghino Silvio Andracco


Tü grande ti sei stà intu to pecin:

Dau Muntenegru au Roja, in veja età,

T’han dàitu Prisipesca aututrità

I tœi Scignuri, Abati de Lerin.

 

E unù i t’han dau d’argentu e d’ouru fin

Pe’ fate andà pe’ u mundu incurunà

D’in sciuriu diadema, e sulevà

Autu, cu u nome, invan u to destin…

 

De st’ürtima to gloria seburchina

Luntana, ma delongu a tü veixina,

E ürtime relichie, cu u so Santu

 

Cun l’abassiale mitra e u pasturale,

U te e nuriga vive u Quirinale.

Benedetu in figüra e a l’autru cantu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SEBORGA

 

Tu grande sei stata nel tuo piccolo:

Dal Montenero al Roja, in vecchia età,

Ti hanno dato Principesca autorità

I tuoi signori, Abati di Lerin.

 

E onore ti hanno dato d’argento e d’oro fino

Per farti andare per il mondo incoronata

Di un fiorito diadema, e sollevare

Alto, con il nome, invano il tuo destino…

 

Di quest’ultima tua gloria seborghina

Lontana, ma sempre a te vicina,

Le ultime reliquie, con il suo Santo

 

Con l’abbaziale mitra e il pastorale,

Te le cura vive il Quirinale.

San Benedetto da un lato e nel rovescio uno scudo.

 

martedì 3 marzo 2026

BURBUNÀIGHE di Elide Grazo




S’asetému in t’ina fascia

me, e ela d’avaijin;

ela a pousa ina man

in deré, pe acuregasse:

che de sgriggi! Che durù!

A l’ha messu a sou man

in scin custu, li deré,

cu ghe l’ha incia de spine.

U l’è autu mègiu mètre,

e de voute in po’ de ciü,

u fa e sciure gianche e rœsa,

e a raije a fa ben

pe garì de maroutie.

«Ononide Spinosa»

i ghe dije in latin,

«Stancabue» in italian,

ma nuiautri, in campagna,

ghe diemu «Burbunàiga».

Se a veghèi, gardèira sulu:

e sou pugnüre i fan mà.

 

 

 

Elide Garzo – Dialetto di Camporosso

 

 

STANCABUE

 

Ci sediamo nel campo  

me, e lei vicina;

lei appoggia la mano

indietro, per coricarsi:

che grida! Che dolore!

Ha messo la mano

su di un cespuglio, lì dietro,

che gliel’ha riempita di spine.

È alto mezzo metro,

alle volte un po’ di più,

produce fiori bianche e rosa

e la radice fa bene

per guarire malattie.

«Ononide Spinosa»

la chiamano in latino,

«Stancabue» in italiano,

ma noi, in campagna,

gli diciamo  «Burbunàiga».

Se la vedete, guardatela soltanto,

le sue punture fanno male.


domenica 1 marzo 2026

SÀSCIU di Vincenzo Jacono


Sasso di Bordighera (Im)


Sàsciu, menüa bulà de s-ceta pria,

Che daa sima d’in pœzu in sci u valun,

Cume furtessa, ti t’afaci ardia,

Ti sei valebunenca crëassiun.

 

D’erti bastiui ti t’èiri inrubüstia,

D’in ponte a levaressu a prutessiun

Dai barbareschi, e ascì ti èiri garnia

De due geixete, per a to devussiun.

 

Tüte ste to relìchie avù i sun morte…

Ma, d’u tempu ciü redene, e due porte

Sci i gangari incantai i areze ancù:

 

Bandeire antighe d’u to antigu unù,

Che pœi, cu u so savé i han fau ciü lascu

Trei Rusci, fra i toi fiœi, e due Tagiascu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SASSO

 

Sasso, piccola frotta (di case) di schietta pietra,

Che dalla cima di un poggio sul vallone,

Come fortezza, ti affacci ardita,

Sei di vallebonese creazione.

 

Di erti bastioni ti eri irrobustita,

Di un ponte levatoio a protezione

Dai barbareschi, e anche ti eri guarnita

Di due chiesette, per la tua devozione.

 

Tutte queste tue reliquie ora sono morte…

Ma, del tempo più resistenti, le due porte

Sui gangheri incantati reggono ancora:

 

Bandiere antiche del tuo antico onore,

Che poi, con il suo sapere hanno fatto più grande

Tre Rossi, tra i tuoi figli, e due Taggiasco.