U l’eira fundu u cübàn
e ciache còusa int’u castélu
a tàixeva,
ma u biùndu pagétu in
preixùn,
da pe’ elu cu’u sòu duřù,
cuscì u ciagneva:
“Ahi, tropu in àutu, necu,
mi on a spéransa e l’amù mei
alevàu!
Vurreva bèn â figlia d’u ré
e vivu inte ‘sta tumba i
m’an suteràu!
Oh, se ina sùla làgrima
in sùlu pensamentu, mi ghe
fusse custàu,
‘stu sepürtu desgarnìu
cu’in impéru mi nu’
l’avereva scangiàu!”
Candu ina gianca fegüra
tütasséme a l’eira paréscüa
insci’â porta
e cu’u baticö u zùvenu
u gh’ava dumandàu: “Chi ti
sei, povera morta?”
“Morta mi nu’ son – a gh’ava berbenàu
a gentì vixùn – mirame,
tuca!...
Ti nu’ sai? E gàrdie i
dorme:
son a figlia d’u ré: bàixame
in buca”.
Roberto Rovelli - Dialetto di La Mortola
Libera traduzione del canto V da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini
(alias Lorenzo Stecchetti).
MEDIO EVO
Eran folte le tenebre
ed ogni cosa nel castel
tacea,
ma il biondo paggio in
carcere,
solo col suo dolor, così
piangea:
“Ahi, troppo in alto,
misero,
ho la speranza e l’amor mio
levato!
Amai del re la figlia
e vivo in questo avel m’han
sotterrato!
Oh, se una sola lacrima
io le fossi costato, un sol
pensiero,
questo sepolcro
squallido
io non lo muterei con un
impero!”
Quando una bianca
immagine
improvvisa comparve in sulla
porta
e trepidando il giovane
le domandò: “Chi sei, povera
morta?”
“Morta non son – gli
mormorò
la parvenza gentil –
guardami, tocca!...
Non sai? Le scolte
dormono:
son la figlia del re:
baciami in bocca”.
Nessun commento:
Posta un commento