Joaquin Sorolla - Puerto de Valencia, 1904
A seia
into pòrto a l’â ödoîde brecche e de
nafeta, che no ghe pertoccan.
Legni
neigri. Barcasse ferme inte l’ægua, ch’a l’é sossa, ch’a l’é scciassa e sensa
vitta.
E
panse di barchi à l’ormezzo borboggian.
Zemisce
e maneuvre.
O
va in gïo pe banchiñe infinie, inte l’imbrumme de casce de balle, de fardi ch’en
apreuvo à piggiâ tutti i toin bardi do grixo.
A
seia into pòrto a no mescia: aiussa ummia. No voxe.
Ëse naufrago int’un scâ, paradòsso ch’o
se sente indòsso e ch’o l’açimenta.
…
Nisciuña
promissa de viægio
e d’avventue, nisciuna nostragia preventiva.
L’é quande s’açende o çê.
O so destin o l’é a luxe, e o l’à drento de lê.
Fiorenzo Toso – Lingua genovese
13.X.19
PORTO DI VALENCIA
La sera nel porto ha odori
di catrame e di nafta, che non spettano ê
lui.
Scafi neri. Chiatte ferme
sull’acqua, che è sudicia, che è densa e senza vita.
I ventri dei bastimenti all’ormeggio
gorgogliano
Gemono le sartie.
Si aggira lungo banchine
infinite, nella confusione di casse, di balle, d’involti che vanno assumendo i
toni indefiniti del grigio.
La sera nel porto non si
muove: aria greve, umida. Non voci.
Essere naufrago in uno scalo,
paradosso che si sente addosso e che lo infastidisce.
…
Nessuna promessa di viaggio e
avventure, nessuna nostalgia preventiva.
In quel momento il cielo si
accende
Il suo destino è la luce, e
lo ha dentro di sé:
Nessun commento:
Posta un commento