mercoledì 16 febbraio 2022

U PËSCIU RÙNDURA di J-P C. Florian, trad. di Paulette Cherici Porello

  

Marcuntentu d’a vita che fava

Ün pòveru pësciotu rùndura

Dijëva â so’ veya màire-gran:

«Se neu suvra l’àiga, ò pàura d’a serra de l’àigla,

L’àmia m’aspera qandu me tufu ünt’u fundu.

Ma cosa diau devu fa per sarvame a pele?»

Alura a veya a ghe responde:

«Fiyu, crédeme, ünt’achestu mundu,

Se nun si àigla o pësciu can,

Fò che seghi ciancianinëtu ün picinin camin,

Neandu da vijin a l’ària, volandu da vijin a l’àiga».

 

 

 

Jean-Pierre C. de Florian (1755-1794), favolista – Libera traduzione in dialetto monegasco di Paulette Cherici Porello

 

 

IL PESCE VOLANTE

 

Un certo pesce volante, infelice della sua sorte,

Disse alla sua vecchia nonna:

«Se nuoto sopra l’acqua, ho paura della serra delle aquile,

E gli squali mi fanno guerra quando mi tuffo in fondo al mare.

Ma cosa devo fare per salvarmi la pelle?»

Allora la vecchia gli risponde:

«Figlio, credimi, in questo mondo

Se non si è aquila o pescecane,

Fai che seguire pian pianino un piccolo cammino,

Nuotando vicino all’aria, volando vicino all’acqua».

 

1 commento: