Se ligan o mandillo neigro
basso in scî euggi.
Gh’an giusto ’na meisoa,
unna pugnatta: i figgi no.
A-a seia, çeñan da sole. No
parlan.
Sentan o vento ch’o mescia o
granon arsoio
Ò l’ægua ch’a fa e posse
inti zerbi
E a l’arruxenta e òsse di
mòrti. Sentan a luña, ascì
Che tutta a neutte a lua a-a
çiettoa antiga,
E tutte e cöse en lì, paxe,
comme se manchessan da secoli.
Fiorenzo Toso – Lingua genovese
Traduzione in italiano dal greco di
Nicola Crocetti
LE VECCHIE
Si legano basso sugli occhi
il fazzoletto nero.
Hanno una madia, una
pignatta; i figli non li hanno.
La sera cenano da sole. Non
parlano.
Sentono il vento che agita
il granoturco secco
o l’acqua che scava buche
nel campo abbandonato
risciacquando le ossa dei
morti. Sentono anche la luna
che tutta notte abbaia alla
civetta antica
e ogni cosa è così docile
come se mancasse da secoli.
Nessun commento:
Posta un commento