MARGARITA
Mefistu. – A l’è giüdicà
Vuxe (da l’àutu). – A l’è
sarvà!
GOETHE. Faustu. Prima Parte.
Insci’â porta d’a géixa,
neigra e marrìa
cume e bàsure che u diavu u
l’à abrassàu,
ava vistu assetà int’a pàuta
ina stria,
cu’u marcu d’u casìn int’u
murru stampàu.
Epüre fra e arpe d’a stria
d’antigu sprendù u ségnu u
l’eira restàu,
tantu che mi gh’ava dumandàu
– Che ciansa acania
a vende chi i santi, vecia,
a t’à pussàu? –
– Mi eira Margarita – a
l’ava ditu – e a cuntanti
on vendüu i mei bàixi asséme
a
frasche fate, dapöi de
Faustu, a mile amanti:
ma e mei carne deventàe
marse a l’uspeà
i m’an redüta a vende Cristu
e i santi
pe’ dui scüi d’àigavita
purréme acatà. –
Roberto
Rovelli – Dialetto di La Mortola
Libera
traduzione
MARGHERITA
Mefisto. – E’ giudicata
Voce (dall’alto). – E’
salvata!
GOETHE. Faust. Prima parte.
Sull’uscio della chiesa,
orrida e nera
come le streghe che il
demonio abbraccia,
vidi seder nel fango una
megera,
col marchio del bordello
impresso in faccia.
Pur tra le grinfie della
fattucchiera
d’antichi fasti trasparìa la
traccia,
tal ch’io le domandai – Qual
sorte fiera
a vender santi qui, vecchia,
ti caccia? –
– Fui Margherita – disse –
ed a contanti
ho venduto i miei baci e le
scipite
carezze, dopo Fausto, a mille amanti:
ma le mie carni all’ospedal
marcite
m’hanno ridotta a vender
Cristo e i santi
per comprarmi due soldi
d’acquavite. –
Poesie belliessime!
RispondiElimina