I. Soulary. (*)
Candu Gesü u l’eira vegnüu
au mundu
dau ricu sen d’a giferàna
vèrgine, a roba de marrìa façùn
l’invernu u l’ava
secrulà e alégru u stava vèrdesandu
e Betleme a l’ava aduràu d’u
Scignù l’açiùn.
U l’eira cařàu in cantu
d’amù dau celu fundu,
u Scignù e i omi i fava
fèsta cun afeçiùn;
Usana, tüti i ragliava,
sarvàu u l’è u mundu,
ma l’ase e u bö i secrulava
a tésta sença cunvinçiùn.
L’ase u dieva: o spale mei,
vui saveré
a son de gische se sarvàe
vui sé
candu a Gerüsaleme i u
purteré!
E u bö: e mei coste i
saveran
in giurnu a Cana se sarvàe i
l’an
candu in bistéche i me e
mangeran!
Roberto Rovelli – Dialetto di
La Mortola
L’ASINO ED IL BUE
I. Soulary. (*)
Quando nacque Gesù
dal sen fecondo della Vergine
ebrea, l’orrida vesta
scosse l’inverno e rinverdì
giocondo
e Betlemme adorò di Dio la
gesta.
Scese un inno d’amor dal
ciel profondo,
Iddio s’unì degli uomini
alla festa;
Osanna, ognun gridò, redento
è il mondo,
ma l’asino ed il bue scosser
la testa.
L’asino disse: o spalle mie,
saprete
a suon di verghe se redente
siete
quando a Gerusalemme il
condurrete!
Ed il bue: le mie costole
sapranno
un giorno a Cana se redente
l’hanno
quando in bistecche me le
mangeranno!
(*) Joséphin Soulary, poeta francese di famiglia di origine genovese (Solari) le cui opere, inclusi i “Sonnets humoristiques” (1862) e “Les Rimes ironiques” (1877), probabilmente avevano ispirato Olindo Guerrini.
Libera traduzione in dialetto di La Mortola
del canto XIII. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo
Stecchetti).
Nessun commento:
Posta un commento