giovedì 12 marzo 2026

REGÀGIU di Elide Garzo




U s’ataca ae autre cciante

cue grenghìgliure cume e vie;

u l’è fau a zighe, zaghe,

e u l’è tütu cen de spine,

in te fœglie, in tu gambu,

scie in tu zighe, che in tu zaghe.

Cume frütu u fa de rapi

de baline bèle russe;

cue raije se pœ fa

l’aiga cœta pe puré,

pe puré piscià ciü ben.

U s’atrœva in ti gerbi

e vaijin au cciantau,

che su gh’intra, u l’è mariu

da fa perde, da rancà.

I stüdiusi i ghe dan in nome

cu l’è «Smilax Aspera».

«Strappabrache» in italian,

o sechenù, «Salsapariglia»,

ma nuiautri, a Campurussu,

ghe dighemu u «Regàgiu».

 

 

 

Elide Garzo – Dialetto di Camporosso

 

 

STRAPPABRACHE – SALSAPARIGLIA

 

Si avvinghia alle altre piante

con i viticci come le viti,

è fatto a zig, zag,

ed ha spine dappertutto:

nelle foglie, nello stelo,

dallo zig, allo zag.

Come frutto produce dei grappoli

di palline belle rosse;

con le sue radici si può fare

un decotto per poter

urinare un po’ meglio.

Si può trovare nei gerbidi,

vicino al coltivato,

che, se vi cresce, è difficile

da fermare, da estirpare.

Gli studiosi gli danno un nome

che è «Smilax Aspera».

«Strappabrache» in italiano,

o altrimenti «Salsapariglia»,

ma noi, a Camporosso,

gli diciamo il «Regàgiu».


martedì 10 marzo 2026

QUANDO VA SOTO ER SOE AI MONTI di Gino Cabano



L'arosisa l'àia come na oveneta de primo peo

cuando la veda pe' a strada er se primo amoe

e 'ntanto la monta a luna e la s'asenda quarche stela 'n celo

la sorv'ar Piso e i deventa tegno er chèe

Noèi coloi gargianti al'òcio ch'i vòrten 

dar turchin ar nero

e che 'nt'en bofo – ent'er mentre ent'er Gorfo

s'anega er soe –

i lase 'r pòsto aa nòte regina da tristesa e del'amoe

 

 

 

Gino Cabano – Dialetto di Serra (Lerici)

Leegi en po come ve pae, GD, Sarzana 2021

 

 

TRAMONTO AI MONTI

 

Arrossisce l'aria come una giovinetta pura dai pensieri

quando incontra per strada il suo primo amore

e intanto sale la luna e si accende qualche stella in celo

là sopra il Pizzo e si intenerisce il cuore

Nuovi colori vivaci all'occhio che mutano

dal celestino al nero

e che in un soffio – mentre nel Golfo 

si annega il sole –

lasciano spazio alla notte regina della tristezza e dell'amore 


sabato 7 marzo 2026

SEBURCA di Vincenzo Jacono

                   Seborga (Im)


Alla memoria del poeta seborghino Silvio Andracco


Tü grande ti sei stà intu to pecin:

Dau Muntenegru au Roja, in veja età,

T’han dàitu Prisipesca aututrità

I tœi Scignuri, Abati de Lerin.

 

E unù i t’han dau d’argentu e d’ouru fin

Pe’ fate andà pe’ u mundu incurunà

D’in sciuriu diadema, e sulevà

Autu, cu u nome, invan u to destin…

 

De st’ürtima to gloria seburchina

Luntana, ma delongu a tü veixina,

E ürtime relichie, cu u so Santu

 

Cun l’abassiale mitra e u pasturale,

U te e nuriga vive u Quirinale.

Benedetu in figüra e a l’autru cantu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SEBORGA

 

Tu grande sei stata nel tuo piccolo:

Dal Montenero al Roja, in vecchia età,

Ti hanno dato Principesca autorità

I tuoi signori, Abati di Lerin.

 

E onore ti hanno dato d’argento e d’oro fino

Per farti andare per il mondo incoronata

Di un fiorito diadema, e sollevare

Alto, con il nome, invano il tuo destino…

 

Di quest’ultima tua gloria seborghina

Lontana, ma sempre a te vicina,

Le ultime reliquie, con il suo Santo

 

Con l’abbaziale mitra e il pastorale,

Te le cura vive il Quirinale.

San Benedetto da un lato e nel rovescio uno scudo.

 

martedì 3 marzo 2026

BURBUNÀIGHE di Elide Grazo




S’asetému in t’ina fascia

me, e ela d’avaijin;

ela a pousa ina man

in deré, pe acuregasse:

che de sgriggi! Che durù!

A l’ha messu a sou man

in scin custu, li deré,

cu ghe l’ha incia de spine.

U l’è autu mègiu mètre,

e de voute in po’ de ciü,

u fa e sciure gianche e rœsa,

e a raije a fa ben

pe garì de maroutie.

«Ononide Spinosa»

i ghe dije in latin,

«Stancabue» in italian,

ma nuiautri, in campagna,

ghe diemu «Burbunàiga».

Se a veghèi, gardèira sulu:

e sou pugnüre i fan mà.

 

 

 

Elide Garzo – Dialetto di Camporosso

 

 

STANCABUE

 

Ci sediamo nel campo  

me, e lei vicina;

lei appoggia la mano

indietro, per coricarsi:

che grida! Che dolore!

Ha messo la mano

su di un cespuglio, lì dietro,

che gliel’ha riempita di spine.

È alto mezzo metro,

alle volte un po’ di più,

produce fiori bianche e rosa

e la radice fa bene

per guarire malattie.

«Ononide Spinosa»

la chiamano in latino,

«Stancabue» in italiano,

ma noi, in campagna,

gli diciamo  «Burbunàiga».

Se la vedete, guardatela soltanto,

le sue punture fanno male.


domenica 1 marzo 2026

SÀSCIU di Vincenzo Jacono


Sasso di Bordighera (Im)


Sàsciu, menüa bulà de s-ceta pria,

Che daa sima d’in pœzu in sci u valun,

Cume furtessa, ti t’afaci ardia,

Ti sei valebunenca crëassiun.

 

D’erti bastiui ti t’èiri inrubüstia,

D’in ponte a levaressu a prutessiun

Dai barbareschi, e ascì ti èiri garnia

De due geixete, per a to devussiun.

 

Tüte ste to relìchie avù i sun morte…

Ma, d’u tempu ciü redene, e due porte

Sci i gangari incantai i areze ancù:

 

Bandeire antighe d’u to antigu unù,

Che pœi, cu u so savé i han fau ciü lascu

Trei Rusci, fra i toi fiœi, e due Tagiascu.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

SASSO

 

Sasso, piccola frotta (di case) di schietta pietra,

Che dalla cima di un poggio sul vallone,

Come fortezza, ti affacci ardita,

Sei di vallebonese creazione.

 

Di erti bastioni ti eri irrobustita,

Di un ponte levatoio a protezione

Dai barbareschi, e anche ti eri guarnita

Di due chiesette, per la tua devozione.

 

Tutte queste tue reliquie ora sono morte…

Ma, del tempo più resistenti, le due porte

Sui gangheri incantati reggono ancora:

 

Bandiere antiche del tuo antico onore,

Che poi, con il suo sapere hanno fatto più grande

Tre Rossi, tra i tuoi figli, e due Taggiasco.                                                                                                                                                                                                         

sabato 28 febbraio 2026

ER TENPO EN BANSIGADA di Gino Cabano



da na giornà visù

a na notada pèrsa

er tenpo na gavàdua

er scuo de contentesa

er ciaòe 'nvece al'arenvèrsa

ormai da'npò a son rivà aa sima

e come 'r giumèlo a pèrdo er fio 

ruguando u pe' a china

en lume lasà fèa de nòte

ch'i se mòrta con l'ùmedo da brina

 

 

 

Gino Cabano – Dialetto di Serra (Lerici)

Leegi en po come ve pae, GD, Sarzana 2021

 

 

IL TEMPO IN ALTALENA

 

da un giorno vissuto

a una notte perduta

il tempo una trottola

lo scuro una gioia

il chiarore invece al rovescio

oramai sono arrivato alla cima

come un gomitolo perdo il filo

rotolando giù per il declivio.

una luce lasciata fuori di notte

che si spegne con l'umido della brina


martedì 24 febbraio 2026

A SFIDA di Claudio Angelini




Doi òci ch'i parlo

i en come doa lame

ch'i bügo.

E se 'r bügo

i è drento ar chèe

i t'aremes-cia a vita

e o sentimento ...

Ma se 'n giorno

t'aretrèvi te stesso,

a feita la se sèra

e o zègo i scangia.

Aloa …

 

 


Claudio Angelini – Dialetto spezzino

 

 

LA SFIDA

 

Due occhi che parlano

sono come due lame

che bucano.

E se il buco

è dentro al cuore

ti turba la vita

e il sentimento ...

Ma se un giorno

ritrovi te stesso/

la ferita si chiude

e il gioco cambia.

Allora ...


domenica 22 febbraio 2026

VALEBONA di Vincenzo Jacono

                                      Vallebona - Im 


De pitüresca vale in sen ti sei,

Cu e to turre in derocu, in tempu ardie

A to difesa contru i Saracei,

E a bèla geixa pe’ e to gente pie.

 

Richessa te circunda d’urivei,

De sciure, e dai maixei bundai de vie;

De rumanin e rüa e de pinei

I sun e to culine gremenie.

 

I cadri d’i Misteri d’a Pasciun

D’u Segnù, che ogni anu tü ti esprimi

Tra i èrburi, de nœte i sun süblimi:

 

Füse arte e natüra in cumüniun,

In sensu de divina puësia

Au cœ, suave, e a l’anima i descia.

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto sanremasco

 

 

VALLEBONA

 

Di pittoresca valle sei in seno,

Con le tue torri diroccate, un tempo ardite

A tua difesa contro i Saraceni,

E la bella chiesa per le tue genti pie.

 

Ricchezza ti circonda di uliveti,

Di fiori, e dai muri a secco sponde di viti;

Di rosmarino e ruta e pini

Sono le tue colline colme.

 

I quadri dei Misteri della Passione

Del Signore, che ogni anno tu esprimi

Tra gli alberi, di notte, sono sublimi:

 

Fuse arte e natura in comunione,

Un senso di divina poesia

Al cuore, soave, e all’anima risvegliano.



sabato 21 febbraio 2026

POESIA DELLA SERA di Franco Arminio – trad. di Pia Viale


 


“Amu besögnu de cuntadin,

de pueti, gente ch’a sace fa u pan,

ch’a vöglie ben ae ciante e a sace cunusce u ventu.

Ciü che l’anu da créscita,

gh’anderia l’anu de l’atensiun.

Atensiun a chi s’arübata, au su ch’u nasce

e ch’u möire, ai zùveni ch’i cresce,

atensiun aiscì a in semplice lampiun,

a ina paré descrustà.

Ancöi esse rivulussiunàri vö dì

levà ciü che azugne, ralentà ciü che acelerà,

vö dì dà impurtansa au silensiu, â luxe,

â fragilità, â dulcessa”.

 

 

 

Franco Arminio 

Libera traduzione di Pia Viale nel dialetto di Vallebona


 

 

POESIA DELLA SERA

 

“Abbiamo bisogno di contadini,

di poeti, gente che sa fare il pane,

che ama gli alberi e riconosce il vento.

Più che l’anno della crescita,

ci vorrebbe l’anno dell’attenzione.

Attenzione a chi cade, al sole che nasce

e che muore, ai ragazzi che crescono,

attenzione anche a un semplice lampione,

a un muro scrostato.

Oggi essere rivoluzionari significa togliere

più che aggiungere, rallentare più che accelerare,

significa dare valore al silenzio, alla luce,

alla fragilità, alla dolcezza.”

 

lunedì 16 febbraio 2026

BÈN RETURNÀU, ALÉGRU CARLEVÀ di Roberto Rovelli


Bèn returnàu, alégru carlevà;

ecume seriu: o mundu, ecume répiglià,

            a mascara buxàrda.

Oh, nu’ tradì u mei segretu duřù,

spàira mei fegüra! Mustrate alégra avù,

            percose e génte i te garda.

 

Int’ê fèste sansussì tüti i me van a indicà

e i dixe: ti vei in cö che vita u nu’ l’à!

            Mira in omu sença fé!

E mi cu’u faturisu fra a strupa tarlüca,

on a morte int’u cö e u rie in buca,

            ma u cö nisciün û vé.

 

Oh, se vui savessi loche u s’ascunde

suta â mei alégra fàcia e che funde,

            ferìe sanghenùse

i m’an strassàu u cö, oh se vui savessi

tütu u mei martìriu, vui stòrzeressi

            e vostre ögliae puiruse!

 

E tü, cö ribèle, perché au paisàn

i musculi robüsti, u sanghe san

            e l’ignurança ti gh’envegli avù?

Ecute bali, sciùre, cavégli longhi e derligài,

tetìn giànchi, piaixéi asciarmai...

            Rii ina vòuta... rii alù!

 

 

 

Roberto Rovelli - Dialetto di La Mortola

Libera traduzione in del canto VIII. da “Postuma: Canzoniere” di Olindo Guerrini (alias Lorenzo Stecchetti)

 

 

 

BEN RITORNATO, CARNEVAL GIOCONDO

 

Ben ritornato, carneval giocondo;

eccomi  serio: ecco ripiglio, o mondo,

            la maschera bugiarda.

Oh, non tradire il mio dolor segreto,

Pallido aspetto mio! Mostrati lieto,

            chè la folla ti guarda.

 

Nelle feste giulive ognun m’addita

e dice: vedi un cor che non ha vita!

            Guarda un uom senza fede!

ed io sorrido fra la turba sciocca,

ho la morte nel core e il riso in bocca,

            ma il cor nessun lo vede.

 

Oh, se sapeste ciò che si nasconde

sotto al mio lieto viso e che profonde,

            sanguinanti ferite

m’han lacerato il core, oh se sapeste

tutto il martirio mio, voi torcereste

            le pupille atterrite!

 

E tu, ribelle cor, perchè al villano

i muscoli robusti, il sangue sano

            e l’ignoranza invidi?

Eccoti danze, fior, chiome fluenti,

candidi petti, voluttà cocenti...

            Ridi una volta... ridi!